[171]

lit. duplicated kingfisher green. Bushell, in his translation, renders it literally "kingfisher feathers in layers," a metaphor from the well–known jewellery with inlay of kingfisher feathers, which would suggest a turquoise tint. On the other hand, we find in Giles's Dictionary the phrase

Yüan shan t´ieh ts´ui, "the distant hills rise in many green ranges" (the two forms of t´ieh being alternatives), a phrase recalling the "green of a thousand hills," which is used in reference to early green wares. See p. [16].

[172] Bk. ii., fol. 9.

[173] Bk. iii., fol. 12.

[174] Quoted from the Yün tsao (a selection of verses) in the T´ao lu, bk. ix., fol. 3.

[175] See Recueil des lettres édifiantes et curieuses. The above passage occurs in a long letter dated from Jao Chou, September 1st, 1712. See Bushell, Chinese Pottery and Porcelain, Appendix, p. 206.

[176] The only example which I have seen of an inlaid celadon which might be taken for Chinese is a dish in the Stübel Collection in the Kunstgewerbe Museum, Dresden. It has a faint design, apparently inlaid, in a brownish colour.