“Well, to return to that. The fact is, I would not mind the men, for it’s likely that men of some sort will turn up somewhere, but I am very anxious about an interpreter. Without an interpreter we shall get on badly, I fear, for I can only speak French, besides a very little Latin and Greek, none of which languages will avail much among niggers.”
Disco assumed a severely thoughtful expression of countenance.
“That’s true,” he said, placing his right fist argumentatively in his left palm, “and I’m afeard I can’t help you there, sir. If it wos to steer a ship or pull a oar or man the fore-tops’l yard in a gale o’ wind, or anything else in the seafarin’ line, Disco Lillihammer’s your man, but I couldn’t come a furrin’ lingo at no price. I knows nothin’ but my mother tongue,—nevertheless, though I says it that shouldn’t, I does profess to be somewhat of a dab at that. Once upon a time I spent six weeks in Dublin, an’ havin’ a quick ear for moosic, I soon managed to get up a strong dash o’ the brogue; but p’raps that wouldn’t go far with the niggers.”
About two hours after the above conversation, while Harold Seadrift was walking on the beach, he observed his faithful ally in the distance grasping a short thickset man by the arm, and endeavouring to induce him to accompany him, with a degree of energy that fell little short of main force. The man was evidently unwilling.
As the pair drew nearer, Harold overheard Disco’s persuasive voice:— “Come now, Antonio, don’t be a fool; it’s the best service you could enter. Good pay and hard work, and all the grub that’s goin’—what could a man want more? It’s true there’s no grog, but we don’t need that in a climate where you’ve only got to go out in the sun without yer hat an’ you’ll be as good as drunk in ten minutes, any day.”
“No, no, not possibil,” remonstrated the man, whose swarthy visage betrayed a mixture of cunning, fun, and annoyance. He was obviously a half-caste of the lowest type, but with more pretensions to wealth than many of his fellows, inasmuch as he wore, besides his loin-cloth, a white cotton shooting-coat, very much soiled, beneath the tails of which his thin black legs protruded ridiculously.
“Here you are, sir,” cried Disco, as he came up; “here’s the man for lingo: knows the native talkee, as well as Portuguese, English, Arabic, and anything else you like, as far as I know. Antonio’s his name. Come, sir, try him with Greek, or somethin’ o’ that sort!”
Harold had much ado to restrain a smile, but, assuming a grave aspect, he addressed the man in French, while Disco listened with a look of profound respect and admiration.
“W’y, wot’s wrong with ’ee, man,” exclaimed Disco, on observing the blank look of Antonio’s countenance; “don’t ’ee savay that?”
“I thought you understood Portuguese?” said Harold in English.