“That will keep you in remembrance, then,” said Paulina, giving her another slap.

Her own little one woke up at this point and crowed, being too young, we presume, to laugh.

“Oh, Signor Flaggan,” said Angela earnestly, while her sister entered into converse with the interpreter, “have you heers yit ’bout de Signors Rimini?”

Angela had already acquired a very slight amount of broken English, which tumbled neatly from her pretty lips.

“Whist, cushla, whist!” interrupted the seaman, leading the girls slowly aside; “ye mustn’t spake out so plain afore that rascal Ally Babby, for though he’s a good enough soul whin asleep, I do belave he’s as big a thafe and liar as any wan of his antecessors or descendants from Adam to Moses back’ard an’ for’ard. What, now, an’ I’ll tell ’ee. I have heerd about ’em. There’s bin no end a’ sbirros—them’s the pleecemen, you know miss—scourin’ the country after them; but don’t look so scared-like, cushla, for they ain’t found ’em yet, an’ that feller Bacri, who, in my opinion, is the honestest man among the whole bilin’ of ’em, he’s bin an’ found out w’ere they’re hidin’, an—” here the seaman’s voice descended to a hoarse whisper, while his eyes and wrinkled forehead spoke volumes—“an’ he’s put me in commission to go an help ’em!”

“Dear man!” exclaimed Angela.

“Which,—Bacri or me?” asked Flaggan.

“Bacri, o’ course,” returned Angela, with a little laugh.

Flaggan nodded significantly.

“Yes, he is a dear man w’en you go to his shop; but he’s as chape as the most lib’ral Christian w’en he’s wanted to go an’ do a good turn to any one.”