|
Come l'augello intra l'amate fronde, Posato al nido de' suoi dolci nati, La notte, che le cose ci nasconde, Che per veder gli aspetti desiati, E per trovar lo cibo, onde li pasca, In che i gravi labor gli sono aggrati, Previene 'l tempo in su l'aperta frasca, E con ardente affetto il sole aspetta, Fiso guardando, pur che l'alba nasca.—Parad. 23.[119] |
Nothing indeed can be more true and original than his images of birds; they are varied and very numerous. We have the water-birds rising in clamorous and changing flocks:
|
Come augelli surti di riviera Quasi congratulando a lor pasture, Fanno di sè or tonda or lunga schiera;—Parad. 18.[120] |
the rooks, beginning to move about at daybreak:
|
E come per lo natural costume, Le pole insieme, al cominciar del giorno Si muovono a scaldar le fredde piume, Poi altre vanno via senza ritorno, Altre rivolgon sè onde son mosse Ed altre roteando fan soggiorno;—Parad. 21.[121] |
the morning sounds of the swallow:
|
Nell'ora che comincia i tristi lai La rondinella presso alla mattina, Forse a memoria de' suoi primi guai;—Purg. 9.[122] |
the joy and delight of the nightingale's song (Purg. 17); the lark, silent at last, filled with its own sweetness:
|
Qual lodoletta, che 'n aere si spazia, Prima cantando, e poi tace contenta Dell'ultima dolcezza che la sazia;—Parad. 20.[123] |