Quasi falcon, ch'esce del cappello,
Muove la testa, e con l'ale s'applaude,
Voglia mostrando, e facendosi bello;—Parad. 19.[126]

or returning without success, sullen and loath:

Come 'l falcon ch'è stato assai su l'ali,
Che senza veder logoro, o uccello,
Fa dire al falconiere: Oimè tu cali!
Discende lasso onde si muove snello
Per cento ruote, e da lungi si pone
Dal suo maestro, disdegnoso e fello.—Inf. 17.[127]

It is curious to observe him taking Virgil's similes, and altering them. When Virgil describes the throng of souls, he compares them to falling leaves, or gathering birds in autumn:

Quam multa in silvis auctumni frigore primo
Lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto
Quam multæ glomerantur aves, ubi frigidus annus
Trans pontum fugat, et terris immittit apricis—

Dante uses the same images, but without copying:

Come d'Autunno si levan le foglie,
L'una appresso dell'altra, infin che 'l ramo
Rende alla terra tutte le sue spoglie;
Similemente il mal seme d'Adamo:
Gittansi di quel lito ad una ad una
Per cenni, com'augel per suo richiamo.
Così sen vanno su per l'onda bruna,
Ed avanti che sien di là discese,
Anche di qua nuova schiera s'aduna.—Inf. 3.[128]

Again—compared with one of Virgil's most highly-finished and perfect pictures, the flight of the pigeon, disturbed at first, and then becoming swift and smooth:

Qualis spelunca subito commota columba,
Cui domus et dulces latebroso in pumice nidi,
Fertur in arva volans, plausumque exterrita pennis
Dat tecto ingentem, mox aere lapsa quieto
Radit iter liquidum, celeres neque commovet alas—

the Italian's simplicity and strength may balance the "ornata parola" of Virgil: