the manner in which sheep come out from the fold:
|
Come le pecorelle escon del chiuso A una a due a tre, e l'altre stanno, Timidette atterrando l'occhio e' l muso; E ciò che fa la prima, e l'altre fanno, Addossandosi a lei s'ella s'arresta Semplici e quete, e lo 'mperchè non sanno: Sì vid'io muover a venir la testa Di quella mandria fortunata allotta, Pudica in faccia e nell'andare onesta. Come color dinanzi vider rotta La luce.... Ristaro, e trasser sè indietro alquanto, E tutti gli altri che veniano appresso, Non sappiendo il perchè, fero altrettanto.—Purg. 3. |
So with the beautiful picture of the goats upon the mountain, chewing the cud in the noontide heat and stillness, and the goatherd, resting on his staff and watching them—a picture which no traveller among the mountains of Italy or Greece can have missed, or have forgotten:
|
Quali si fanno ruminando manse Le capre, state rapide e proterve Sopra le cime avanti che sien pranse, Tacite al ombra mentre che 'l sol ferve, Guardate dal pastor che 'n su la verga Poggiato s'è, e lor poggiato serve.—Purg. 27.[142] |
So again, with his recollections of cities: the crowd, running together to hear news (Purg. 2), or pressing after the winner of the game (Purg. 6); the blind men at the church doors, or following their guide through the throng (Purg. 13, 16); the friars walking along in silence, one behind another:
|
Taciti, soli, e senza compagnia N'andavam, l'un dinanzi, e l'altro dopo Come i frati minor vanno per via.—Inf. 23. |
He turns to account in his poem, the pomp and clamour of the host taking the field (Inf. 22); the devices of heraldry; the answering chimes of morning bells over the city;[143] the inventions and appliances of art, the wheels within wheels of clocks (Par. 24), the many-coloured carpets of the East (Inf. 17); music and dancing—the organ and voice in church:
|
—Voce mista al dolce suono Che or sì or no s'intendon le parole,—Purg. 9. |
the lute and voice in the chamber (Par. 20); the dancers preparing to begin,[144] or waiting to catch a new strain.[145] Or, again, the images of domestic life, the mother's ways to her child, reserved and reproving—"che al figlio par superba"—or cheering him with her voice, or watching him compassionately in the wandering of fever:
|
Ond'ella, appresso d'un pio sospiro Gli occhi drizzò ver me, con quel sembiante Che madre fa sopra figliuol deliro.—Parad. 1. |