[4] Comp. with Legend of the Marmolata in ‘Household Stories from the land of Hofer.’ [↑]

[5] ‘Un pagnotto di polenta’ was the expression used, meaning a great coarse loaf of Indian corn. The Roman poor have much the same contempt for inferior bread that we meet with in the same class at home, none eat ‘seconds’ who can possibly avoid it; but the pagnotto di polenta is only eaten by the poorest peasants. [↑]

[6] ‘Strutto,’ lard, enters into the composition of almost every Roman popular dish. [↑]

[7] ‘Che bolliva,’ constantly applied in Roman parlance to solids as well as liquids. [↑]

[8] The narrator was an admirable reciter, and as she uttered this ‘Vi sia concessa,’ in a solemn and majestic manner, she raised her hand and made the sign of the cross with a rapid and facile gesture, just as she might have seen the Pope do as he drove through Rome. [↑]

[9] ‘Trattoria,’ can only be translated by ‘tavern,’ but unfortunately the English word represents quite a different idea from the Roman. ‘Tavern’ suggests noise and riot, but a ‘trattoria’ is a place where a poor Roman will take his family to dine quietly with him on a festa as a treat. [↑]

[10] ‘Death,’ being feminine in Italian, has to be personified as a woman. The same occurs in a Spanish counterpart of this story which I have given under the title of ‘Starving John the Doctor’ in ‘Patrañas.’ The Spanish counterpart of the rest of the story will be found in ‘Where one can dine two can dine’ (‘Un Convidado invida a ciento’) in the same series. [↑]

[11] ‘Olive the priest.’ ‘When we were children,’ said the narrator, ‘my father used to tell us such a lot of stories of an evening, but of them all the two we used to ask for most, again and again, and the only two I remember, were “Mi butto,” and “Pret’ Olivo.” Do you know “Mi butto”? We used to shudder at it, and yet we used to ask for it.’ I incautiously admitted I did know it, instead of acquiring a fresh version. ‘Then here is “Pret’ Olivo.” I don’t suppose I was more than seven then, and now I am thirty-five, and I have never heard it since, but I’ll make the best I can of it. Of course it is not a true story; we knew that it couldn’t be true, as anyone can see; but it used to interest us children.’ [↑]

[12] ‘Vaene brutto prete! Questa non è roba per me.’ [↑]

[13] ‘Brutto Plutone!’ The traditional application of the name will not have escaped the reader. [↑]