‘Tira giù,’ or ‘butta giù,’ as in the next repetition, mean equally ‘throw-down.’ ‘Biondo’ expresses particularly the yellow tint in hair. Bazzarini, ‘Ortografia Enciclopedica Universale,’ defines it, ‘colore tra il giallo e bianco ed è proprio di capelli,’ on the authority of Petrarch’s use of the word. He has also ‘biondeggiante, che biondeggia, che ingiallisce,’ turning or tending to yellow; and it is thus the yellow Tiber gets called ‘il biondo Tevere.’ [↑]
[4] ‘Portogallo’ is now the ordinary word for an orange, and points to the introduction of the fruit from the Portuguese colonies in the sixteenth century. The ‘arancia,’ ‘melarancia,’ or ‘merangola,’ the ungrafted orange-tree, was, however, indigenous in Italy; and the fruit, which has even a finer appearance than the edible orange, is still grown for ornament in Roman gardens. [↑]
[5] ‘Puzzo,’ stink. There is no neutral word in Italian for a smell; you must define a good or a bad smell either as a perfume or a stink. [↑]
[6] ‘Camminando, camminando, camminando.’ This threefold repetition of this verb, according to the tense and person required by the story, I have found used as a sort of sing-song refrain by all the tellers of tales I have had to do with. [↑]
[7] ‘Vecchiarella,’ little old woman. [↑]
[8] ‘Fata;’ ethnologically Fata is the same as ‘Fairy,’ ‘Fée,’ &c., &c., and ‘fairy’ is the only translation; but it will be observed the Italian ‘fata’ has always different characteristics from the English ‘fairy.’ [↑]
[9] ‘Buzzica’ is a homely word for a lamp-filler; it probably comes from ‘buzzicare,’ to move gently or slowly. The narrator used the word because she would, according to local custom, keep her oil in a ‘buzzica,’ without perceiving that it was most inappropriate for the purpose of the story, which required that the oil should be poured out quickly. [↑]
[10] ‘Allagato,’ inundated. I preserve the word on account of its expressiveness—literally making a lake of the country. [↑]
[12] As the story was told me the dialogue was broken, and every incident of the journey was made the subject of a separate question and answer; all the furniture in the room also here entered into conversation with the pigeons, brooms being particularly loquacious; but as it became tedious, and by no means added to the poetry of the situation, I condensed it to the dimensions in the text. [↑]