[1] ‘I tre Melangoli di amore;’ melangolo or merangolo, or merangola, an ungrafted orange. See note to ‘Filagranata.’ [↑]
[2] ‘Caccia,’ though usually translated by ‘hunt,’ is used for all kinds of sport. Bazzarini says it even includes ‘pallone’ and other games; but it is in common use for shooting small birds as for hunting quadrupeds. [↑]
[3] ‘Mora Saracena,’ a black Saracen woman; ‘mora’ is in constant use for a dark-coloured person. Senhor de Saraiva tells me that a so-called ‘Mora encantada’ figures as one of the favourite personages in Portuguese traditionary tales; but she is less often an actual Moor than a princess held in thrall by Moorish art, to be set free by Christian chivalry. She is often represented as bound at the bottom of a well. [↑]
Mia padrona dice che son tanta brutta,
E son tanta bella,
Io rompo la brocca e la brocchetta.
This verse would be hardly comprehensible but that the incident is better explained in the more detailed versions of other countries mentioned in note to the last tale. The ugly ‘Mora’ sees the reflection of the face of the beautiful maiden who sits in the tree overlooking the fountain, and takes it for her own. See Campbell’s Tales of the W. Highlands, pp. 56–7, &c. [↑]