Butta sopr’ alle corna a me,
E vatene far l’erba per me.
‘Corno’ is one of the words which (as ‘muro,’ ‘novo,’ ‘braccio,’ ‘dito,’ &c.), masculine in the singular, have a feminine plural. [↑]
[6] ‘Carrèvale,’ or ‘corrèvale’—I could not very well distinguish which, and do not know the word. The narrator explained it as like ‘cànapa’—hemp, only finer. ‘Refe’ is used in the same sense in Tuscany. [↑]
Pallo dorato! Pallo dorato!
Vestimi d’oro e dammi l’innamorato.
‘Dorato’ is used for ‘golden’ as well as for ‘gilt.’ The change from ‘palla,’ a ball, to ‘pallo’ is a very considerable license, for the sake of making it rime with ‘innamorato;’ though some words admit of being spelt either way, as ‘mattino’ or ‘mattina, ‘botto’ or ‘botta’ (a blow), and others can be used with either gender without alteration, as ‘polvere.’ I have never met with ‘pallo’ elsewhere, though it is one of the words which take a masculine augmentative (‘pallone’). [↑]