Another class of infrequent occurrence in the Roman stories is that in which animals are prominent actors, other than those in which they are transformed men. The tátos, the enchanted horse which excites so great enthusiasm in the Hungarian, and whose counterpart does great wonders also in the Gaelic tales, seems to be absolutely unknown,[13] as I think is also the class not uncommon in the Gaelic (e.g. ‘Tales of the West Highlands,’ i. 275 et seq.), also in the Russian Folklore, p. 338, of birds made to pronounce articulate words analogous in sound to their own cries.[14] Such traditions would naturally find a hold rather among countrypeople than townspeople.
Fairies and witches are frequent enough, but the limits between the respective domains assigned to them are not so marked as with us. Roman fairies, it will be seen, are by no means necessarily ‘fairy-like.’ At the same time fairies, such as those described by Mr. Campbell, ‘West Highland Tales,’ p. ci., are altogether unknown.
[1] An hour before the evening Ave. [↑]
[2] Professor de Gubernatis (whose work was not published till my collection had long been in progress) fills a far more important place than that of a mere collector of legends. His vast generalisations, indeed, touch less upon the household tales of Italy than those of any other country, and those which he does introduce are entirely from Tuscany and Piedmont. I had not the advantage of seeing either his book on ‘Zoological Mythology,’ or Mr. Cox’s ‘Mythology of the Aryan Nations,’ till after my MS. was in the printer’s hands, and was not able, therefore, to give references in my notes to the places where their interpretation may be found, though each group to which my stories respectively belong has been treated by them. It is a treatment, however, which requires to be studied as a whole, and could hardly be understood under any piecemeal reference. [↑]
[3] There are, of course, the older collections of Straparola and Basile, referred to by Mr. Campbell and Professor De Gubernatis, not to speak of those of Boccaccio and Sacchetti; but these were made for quite different purposes than that of supplying Italy’s quota to the study of Comparative Mythology. The comparatively recent ‘Collection of Sicilian Tales,’ by Laura Gonzenbach, mentioned by Professor De Gubernatis, I did not know of, and have not been able to see. Straparola’s collection seems, in Rome at least, to have fallen into the oblivion which Mr. Campbell says is its merited lot. At least, not only was it not mentioned to me at any of the depôts where rare books are a spécialité, but my subsequent inquiry for it by name failed to produce a copy. [↑]
[4] I gave a translation of one of them, containing legendary details of the ‘Flight into Egypt,’ together with some verses of a Spanish version of the same, in a paper on ‘Street Music in Rome,’ in the ‘Monthly Packet’ of December, 1868. [↑]
[5] Roman vernacular for a child of either sex. [↑]
[6] Whatever Biverde may mean. Possibly bel-verde, such, at least, is the title of Pellicciaio’s Madonna with the ‘beautiful green’ dress, at the Servite Church, Siena. The title may also be compared with ‘The Maid of the Bright-Green Kirtle,’ in Campbell’s ‘West Highland Tales.’ [↑]
[7] This, I am inclined to think, is the case with some published stories, as e.g. the singular medley contained in the third of the ‘Tales of the West Highlands,’ vol. i. [↑]