[1] ‘I due Fratelli Gobbi.’ [↑]

[2] ‘Bachettone mena!’ Perhaps the greatest stumbling-block in the way of acquiring familiarity with the art of conversing in Italian is the capricious use of the augmentative and diminutive terminations of words. Scarcely any substantive or adjective comes out of the mouth of an Italian without qualifications of this sort, making the spoken quite different from the written language. A foreigner can never arrive at the right use of these, because they have to be made up at the moment of use, upon no established laws, but entirely by a sort of instinctive perception of fitness. At Note 1 and 3 to ‘Il Poveretto,’ and other places, I have given some specimens of some of the most ordinary of these transformations. In the instance before us, ‘bacchettone,’ from ‘bacchetta,’ a rod, presents two distinct irregularities. The augmentative of a feminine noun never ought strictly to be ‘ona;’ but there are numerous instances, scarcely to be remembered under the largest practice, in which a feminine noun takes a masculine augmentative. ‘Bacchetta’ happens to be one of these. Next, the addition ‘one’ would ordinarily express that the thing to whose designation it was added was particularly big; yet in this instance it is applied to a little wand; it is clear, therefore, that it no longer means ‘big,’ but ‘singular,’ ‘remarkable’ in some way or other; best rendered in English by ‘good stick.’ ‘Menare,’ whence ‘mena,’ is a word of many meanings, which, though they may be all traced to the same original idea, must not be confounded. In common parlance, as in the present case, it means to beat; and ‘menar moglie’ is a common expression too; but it does not mean ‘to beat your wife,’ but ‘to lead home a wife,’ or, as we say, to ‘take a wife.’ The primary meaning is ‘to lead;’ hence, to govern; hence, to govern harshly; hence, to govern with violence; hence, to spite, to beat. One sentence in which it is used recalls a capricious use of our own word ‘to beat.’ ‘Menar’ il cane per l’aja’ (literally, to lead the dog all about the threshing-floor), answers exactly to our expression, ‘to beat about the bush’ in talking. ‘Menare’ and ‘dimenare, la coda,’ is said also of a dog wagging his tail. On the other hand, ‘menare per il naso’ (literally, ‘to lead one by the nose’), has by no means the signification those words bear in English, but implies a roundabout way of giving an account of anything. [↑]

THE DARK KING.[1]

They say there was once a poor chicory-gatherer who went out every day with his wife and his three daughters to gather chicory to sell for salad. Once, at Carneval time, he said, ‘We must gather a fine good lot to-day,’ and they all dispersed themselves about trying to do their best. The youngest daughter thus came to a place apart where the chicory was of a much finer growth than any she had ever seen before. ‘This will be grand!’ she said to herself, as she prepared to pull up the finest plant of it. But what was her surprise when with the plant, up came all the earth round it and a great hole only remained!

When she peeped down into it timidly she was further surprised to find it was no dark cave below as she had apprehended, but a bright apartment handsomely furnished, and a most appetising meal spread out on the table, there was, moreover, a commodious staircase reaching to the soil on which she stood, to descend by.

All fear was quickly overcome by the pleasant sight, and the girl at once prepared to descend, and, as no one appeared, to raise any objection, she sat down quite boldly and partook of the good food. As soon as she had finished eating, the tables were cleared away by invisible hands, and, as she had nothing else to do she wandered about the place looking at everything. After she had passed through several brilliant rooms she came to a passage, out of which led several store-chambers, where was laid up a good supply of everything that could serve in a house. In some there were provisions of all sorts, in some stuffs both for clothes and furniture.

‘There seems to be no one to own all these fine things,’ said the girl. ‘What a boon they would be at home!’ and she put together all that would be most useful to her mother. But what was her dismay when she went back to the dining-hall to find that the staircase by which she had descended was no longer there!

At this sight she sat down and had a good cry, but by-and-by, supper-time came, and with it an excellent supper, served in as mysterious a way as the dinner; and as a good supper was a rare enjoyment for her, she almost forgot her grief while discussing it. After that, invisible hands led her into a bedroom, where she was gently undressed and put to bed without seeing anyone. In the morning she was put in a bath and dressed by invisible hands, but dressed like a princess all in beautiful clothes.

So it all went on for at least three months; every luxury she could wish was provided without stint, but as she never saw anyone she began to get weary, and at last so weary that she could do nothing but cry. At the sound of her crying there came into the room a great black King.[2] Though he was so dark and so big that she was frightened at the sight of him, he spoke very kindly, and asked her why she cried so bitterly, and whether she was not provided with everything she could desire. As she hardly knew herself why she cried, she did not know what to answer him, but only went on whimpering. Then he said, ‘You have not seen half the extent of this palace yet or you would not be so weary; here are the keys of all the locked rooms which you have not been into yet. Amuse yourself as much as you like in going through them; they are all just like your own. Only into the room of which the key is not among these do not try to enter. In all the rest do what you like.’