[163] “Rummage” is the only word that does justice to the original: “El judio andaba buscando el corazon, revolviendo las entrañas con su mano carniciera, y no lo hallando, le preguntó: ‘Que buscas, Judio? Si buscas el corazon yerras buscandolo en esa parte, buscalo al otro lado y lo incontrarás.’”—“Historia del Santo Niño,” p. 50.

[164] “Historia del Santo Niño,” p. 95.

[165] “Historia del Santo Niño,” p. 98 et seq.

[166] There is a great deal more of this, but the alleged insults become too obscene for translation.

[167] But they did not find the body—a circumstance which appears to be here slurred over.

[168] Fidel Fita in “Boletin de la Real Academia,” vol. xi. p. 35. “Mas de lo que sabia” is the actual and rather ambiguous phrase. It may mean either that he had related more than was known to him at the time of the torture—i.e. more than was actually true; or that he had said more than he knew—i.e. more than he could recall—now, at the time of his conversation with Yucé Franco.

[169] See this upon his own word, as related in Yucé Franco’s depositions (“Boletin,” xi. p. 35 et seq.) and admitted by himself.

[170] “Boletin,” xi. p. 60.

[171] “... estava alli sobre una MITA de NAHAR que avido sido como de la manera de Otohays.”

[172] See Loeb in “Revue des Etudes Juives,” vol. xv. p. 218.