The time was once, and may againe retorne,
(For ought may happen that hath bene beforne),
When shepheards had none inheritaunce,
Ne of land, nor fee in sufferaunce,
But what might arise of the bare sheepe,
(Were it more or lesse) which they did keepe.
Well ywis was it with shepheards thoe:
Nought having, nought feared they to forgoe;
For Pan himselfe was their inheritaunce,
And little them served for their mayntenaunce.
The shepheards God so wel them guided,
That of nought they were unprovided;
Butter enough, honye, milke, and whay,
And their flockes' fleeces them to araye.

(Spenser: The Shepherd's Calendar, May. 1579.)

Spenser's use of the tumbling verse in the Shepherd's Calendar was a part of his imitation of older forms for the sake of an uncultivated, bucolic effect. In his hands the irregular measure showed a tendency to reduce itself to regular ten-syllable lines, like the first two of the present specimen, which, by themselves, might easily be read as decasyllabic iambics. On this, see further under Five-Stress Verse. Spenser was perhaps the last cultivated poet to use the irregular measure, until we come to modern imitators of the early popular poetry. The following specimen is of this class.

It was up in the morn we rose betimes
From the hall-floor hard by the row of limes.
It was but John the Red and I,
And we were the brethren of Gregory;
And Gregory the Wright was one
Of the valiant men beneath the sun,
And what he bade us that we did,
For ne'er he kept his counsel hid.
So out we went, and the clattering latch
Woke up the swallows under the thatch.
It was dark in the porch, but our scythes we felt,
And thrust the whetstone under the belt.
Through the cold garden boughs we went
Where the tumbling roses shed their scent.
Then out a-gates and away we strode
O'er the dewy straws on the dusty road,
And there was the mead by the town-reeve's close
Where the hedge was sweet with the wilding rose.

(William Morris: The Folk-Mote by the River. In Poems by the Way. 1896.)

B.—SYLLABLE-COUNTING (OCTOSYLLABIC COUPLET)

The more regular four-stress verse, in rimed couplets showing a tendency to be octosyllabic, we have seen to be generally attributed to the influence of the French octosyllabics, which were in common use in late mediæval French poetry, such as that of Wace and Chrestien de Troyes.

According to Stengel (in Gröber's Grundriss der Romanischen Philologie), this octosyllabic French verse goes back to a lost vulgar Latin verse; this view is opposed by Dr. C. M. Lewis, in his Foreign Sources of Modern English Versification (Yale Studies in English, 1898), who finds its origin in the tetrameter of the Latin hymns. Dr. Lewis also attributes to this Latin verse more direct influence on English verse than is commonly assumed. Thus he finds in it, rather than in the French octosyllabics, the model of the verse of the Pater Noster, quoted below. The argument is briefly this: the Latin verse was both accentual and syllabic; the French verse was syllabic but not accentual; that of the Pater Noster is accentual but not syllabic; hence it is more nearly like the Latin than the French. A stanza of the Latin tetrameter, cited by Dr. Lewis from the hymn Aurora lucis rutilat, is as follows:

"Tristes erat apostoli
de nece sui Domini,
quem pœna mortis crudeli
servi damnarunt impii."

Compare these lines from the Brut of Wace: