Terza rima (aba, bcb, etc.).

A spending hand that alway poureth out
Had need to have a bringer in as fast;
And on the stone that still doth turn about

There groweth no moss. These proverbs yet do last:
Reason hath set them in so sure a place,
That length of years their force can never waste.

When I remember this, and eke the case
Wherein thou stand'st, I thought forthwith to write,
Bryan, to thee. Who knows how great a grace,...

(Sir Thomas Wyatt: How to use the court and himself therein, written to Sir Francis Bryan. ab. 1542.)

The terza rima is, strictly speaking, a scheme of continuous verse rather than a stanza, each tercet being united by the rime-scheme to the preceding. Its use in English has always been slight, and always due to conscious imitation of the Italian. No successful attempt has been made to use it for a long poem, as Dante did in the Divina Commedia. Wyatt's specimen is the earliest in English; he chose the form for his three satires imitating those of Alamanni.

Once, O sweet once, I saw with dread oppressed
Her whom I dread; so that with prostrate lying
Her length the earth Love's chiefe clothing dressed.
I saw that riches fall, and fell a crying:—
Let not dead earth enjoy so deare a cover,
But decke therewith my soule for your sake dying;
Lay all your feare upon your fearfull lover:
Shine, eyes, on me, that both our lives be guarded:
So I your sight, you shall your selves recover.

(Sir Philip Sidney: Thyrsis and Dorus, in the Countess of Pembroke's Arcadia. ab. 1580.)

Why do the Gentiles tumult, and the nations
Muse a vain thing, the kings of earth upstand
With power, and princes in their congregations

Lay deep their plots together through each land
Against the Lord and his Messiah dear?
"Let us break off," say they, "by strength of hand