Men may merci have, traytour not to save, for luf ne for awe,
Atteynt of traytorie, suld haf no mercie, wiþ no maner lawe.

(Robert Manning of Brunne: Chronicle. ab. 1330.)

For Edward gode dede
Þe Baliol did him mede
a wikked bounte.
Turne we ageyn to rede
and on our geste to spede
a Maddok þer left we.

(Ibid.)

Manning's chronicle was a translation of the French chronicle of Pierre de Langtoft. Although the translator designed to avoid the various complicated measures used in the original, and kept pretty closely to alexandrines (see p. [254], below), in the passages here represented he followed the tail-rime of the original. In the first case the stanza form is not represented in the manuscript, though of course implicit in the rimes. The name of the stanza, "rime couée," appears very early in Manning's Prologue, in the famous passage in which he expressed his preference for metrical simplicity:

Als þai haf wrytenn and sayd
Haf I alle in myn Inglis layd,
In symple speche as I couthe,
That is lightest in mannes mouthe.
I mad noght for no disours,
Ne for no seggers no harpours,
Bot for þe luf of symple menn
That strange Inglis cann not kenn.
For many it ere that strange Inglis
In ryme wate never what it is,
And bot þai wist what it mente
Ellis me thoght it were alle shente.

I made it not for to be praysed,
Bot at þe lewed menn were aysed.
If it were made in ryme couwee,
Or in strangere or entrelace,
Þat rede Inglis it ere inowe
Þat couthe not haf coppled a kowe,
Þat outhere in couwee or in baston
Som suld haf ben fordon,
So þat fele men þat it herde
Suld not witte howe þat it ferde.

... And forsoth I couth noght
So strange Inglis as þai wroght,
And menn besoght me many a tyme
To turne it bot in light ryme.
þai sayd, if I in strange it turne,
To here it manyon suld skurne.
For it ere names fulle selcouthe,
þat ere not used now in mouthe.
And therfore for the comonalte,
þat blythely wild listen to me,
On light lange I it begann,
For luf of the lewed mann.

(Hearne ed., vol. i. pp. xcix, c.)