(Anglia, xviii. 465.)
Compare this with the revised form in Tottel's edition:
"Avisyng the bright beames of those fayre eyes,
Where he abides that mine oft moistes and washeth:
The weried mynd streight from the hart departeth,
To rest within hys worldly Paradise,
And bitter findes the swete, under this gyse.
What webbes there he hath wrought, well he preceaveth
Whereby then with him self on love he playneth,
That spurs wyth fire, and brydleth eke with yse."
(Arber Reprint, p. 40.)
It appears that this revision was the work of the editor, who had a better sense of true English rhythm than the poet himself. Alscher, however, in his work on Wyatt, contends that Wyatt doubtless revised his own verses so as to give them their finished form. (See Sir Thomas Wyatt und Seine Stellung, etc., p. 49.) Other lines in Wyatt's verse where the number of syllables is counted but where the accents are faulty, are these:
"The long love that in my thought I harbour."
"And there campeth displaying his banner."
"And there him hideth and not appeareth."
"For good is the life, ending faithfully."