Individualism, which in literature gives us such agreeable baskets of new flowers, often finds itself made sterile by the introduction of the evil weeds of arrogance. One sees young persons, quite puffed up with a monstrous infatuation, declare their intention, not only to produce their work, but at the same the Work, to produce the unique flower, after which the exhausted intelligence must cease being fecund and collect itself in the slow dim task of the reorganization of strength. Even in Paris there are two or three "machines of glory" which have arrogated to themselves alone the right to pronounce this word, which they have banished from the dictionary. That matters little, for the spirit blows where it lists, and when it blows under the skin of frogs and makes them huge, it is for its own amusement, for the world is sad.

Tailhade has none of the grotesque defects of pride; no one has more simply pursued a more simple craft, that of the man of letters. The Romans used a word "rhetorician", and this signified he who speaks, subdues words and subjects them to the yoke of thought; he governs, prompts and stimulates them to the point of imposing, in the very hour of his imaginative work, the hardest, newest, and most dangerous of tasks. Latin by race and tastes, Tailhade has the right to this fine name of rhetorician at which the incompetence of pedants takes offence. He is a rhetorician like Petronius, master equally in prose and poetry.

Here, taken from the rare Domain de Sonnets, is one of them:

HÉLÈNE
(Le laboratoire de Faust à Wittemberg)
Des âges évolus j'ai remonté le fleuve,
Et le coeur enivré de sublimes desseins,
Déserté le Hadès et les ombrages saints,
Où l'âme d'une paix ineffable s'abreuve.
Le Temps n'a pu fléchir la courbe de mes seins.
Je suis toujours debout et forte dans l'épreuve,
Moi, l'éternelle vierge et l'éternelle veuve,
Gloire d'Hellas, parmi la guerre aux noirs tocsins.
O Faust, je viens à toi, quittant le sein des Mères!
Pour toi, j'abandonnai, sur l'aile des chimères,
L'ombre pâle où les dieux gisent, ensevelis.
J'apporte à ton amour, de fond des deux antiques,
Ma gorge dont le Temps n'a pas vaincu les lys
Et ma voix assouplie aux rythmes prophétiques.
[(Tr. 35)]

Having written this and Vitraux, poems which a disdainful mysticism oddly seasons, and that Terre latine, prose of such affecting beauty, perfect and unique pages of an almost sorrowful purity of style, Tailhade suddenly made himself famed and feared by the cruel and excessive satires which he called, as a souvenir and witness of a voyage we all make without profit, Au pays du Mufle. The ignominy of the age exasperates the Latin, charmed with sunshine and perfumes, lovely phrases and comely gestures, and for whom money is the joy we throw, like flowers, under the steps of women and not the productive seed which we bury that it may sprout. There he reveals himself the haughty executioner of hypocricies and greeds, of false glories and real turpitudes, of money and success, of the parvenu of the Bourse and the parvenu of the feuilleton. Harshly and even unjustly he lashes his own aversions. For him, as for all the satirists, the particular enemy becomes the public enemy, but what beautiful language at once traditional and new, and what grand insolence!

Ce que j'écris n'est pas pour ces charognes!

No more are Tailhade's ballads destined to make dream the handsome ladies who fan themselves with peacock plumes. It is difficult to quote even one of the verses. This one is not very bad:

Bourget, Maupassant et Loti,
Se trouvent dans toutes les gares
On les offre avec le rôti,
Bourget, Maupassant et Loti.
De ces auteurs soyez loti
En même temps que de cigares:
Bourget, Maupassant et Loti
Se trouvent dans toutes les gares.
[(Tr. 36)]

The Quatorzain d'Été can be given in full and it is even good to know it by heart, for it is a marvel of subtlety and a little genre picture to care for and preserve. The epigraph, that verse of Rimbaud, in the Premières Communions,