CABRA OPPIDUM.
Cabra sic satis amplum absque muris ad pagi modum compositum oppidum, distat à Tumbuto ad flumen Nigrum in duodecimo ferè milliario; hìc mercatores ad Gineæ aut Melli regnum navigare cupientes, naves conscendunt. Hujus tàm cives quàm ædificia Tumbuti ædificiis atque civibus non admodùm sunt inferiora: hùc Nigritæ navigio undique confluere solent. In hac civitate Tumbuti rex judicem quemdam constituit, qui lites inter eos componeret: molestum enim erat toties in anno eam ob causam eò proficisci. Ego hìc regis fratrem Abu-Bacr, cognomine Pargama, novi hominem, colore quidem nigrum, cæterùm animo atque ingenio candidissimum. Frequentissimi hìc exoriuntur morbi, qui rempublicam mirum in modum minuunt. Idque propter ciborum ineptissimam commixtionem: pisces enim lacte, butyro atque carnibus commiscent; estque hic præcipuus ferè Tumbuti cibus.
[A] These words are not a translation of capanne fatte di pali, coperte di creta, in the Italian text.
[122] Recherches sur l’Afrique Sept. &c., page 184.
[123] Recherches sur l’Afrique Sept. &c., page 184. It is true that this itinerary is less worthy of credit than that of Sheik Haggy-Cassem, translated by M. Delaporte, the date of which seems to be 1805, and which agrees on many points with M. Caillié. Those who have made this part of Africa the object of their studies will perceive some evident fiction in the former work.
[124] From Tangier to Timbuctoo, 450 leagues in a direct line; from Timbuctoo to Bouré 200 leagues, total 650 leagues; with the return 1300. From St. Louis to Caignon 110 leagues; from Caignon to Bouré 120; total 230, and with the return 460: difference in a direct line, 420, and with the return 840.
[125] See the French translation, by Messrs. Eyriès and de la Renaudière, tome II, supplement, pages 298, etc.
[126] The English translation of this document has here joined the countries of Fouta-Torou and Darboz; the latter cannot be San-Salvador, as the translator imagines.
[127] Similar instances have induced me long since to adopt the dh or gh in transcribing several African names, particularly in the word Dhioliba, independently of the meaning of the word Dhioli, which the natives would probably write جلي.
[128] I have however somewhere seen this name translated by Black River; the Banimma is marked on the eastern side, as well as the Balio.