Lass deine Zunge nie das Amt des Schwertes führen—Never let thy tongue do the work of the sword. (?)
Lass dich nicht verblüffen—Don't let yourself be disconcerted. Herder.
Lass die Leute reden und die Hunde bellen—Let 25 the people talk and the dogs bark. Ger. Pr.
Lass die schwerste Pflicht dir die allerheiligste Pflicht sein—Let the most arduous duty be the most sacred of all to thee. Lavater.
Lass die Winde stürmen auf des Lebens Bahn, / Ob sie Wogen türmen gegen deinen Kahn. / Schiffe ruhig weiter, wenn der Mast auch bricht, / Gott ist dein Begleiter, er vergisst dich nicht—Let winds storm on life's course, even though they swell over and threaten thy skiff. Sail quietly on, even if the mast gives way. God is thy convoy; He forgets thee not. Tiedge.
Lass diesen Händedruck dir sagen / Was unaussprechlich ist—Let this pressure of the hand reveal to thee what is unutterable. Goethe, Faust to Margarite.
Lass ruhn, lass ruhn die Toten, / Du weckst sie mit Klagen nicht auf—Let them rest, let thy dead ones rest, thou awakest them not with thy wailing. Chamisso.
Lasses and glasses are brittle wares. Sc. Pr. 30
Lasst fahren hin das allzu Flüchtige! / Ihr sucht bei ihm vergebens Rat! / In dem Vergangnen lebt das Tüchtige / Verewigt sich in schöner That—Let the too transient pass by; ye seek counsel in vain of it. Yet what will avail you lives in the past, and lies immortalised in what has been nobly done. Goethe.
Lasst uns hell denken, so werden wir feurig lieben—Let us think clearly, we shall love ardently. Schiller.