Qu'est ce donc que l'aristocratie? L'aristocratie! je vais vous le dire: l'aristocratie, c'est la ligue, la coalition de ceux qui veulent consommer sans produire, vivre sans travailler, occuper toutes les places sans être en état de les remplir, envahir tous les honneurs sans les avoir mérités: voilà l'aristocratie!—What, then, is the aristocracy? The aristocracy, I mean to tell you, is the league, the combination of those who are bent on consuming without producing, living without working, occupying all public posts without being able to fill them, and usurping all honours without having earned them—that is the aristocracy. Gen. Foy.

Qu'est-ce que le Tiers-Etat. Rien! Que veut-il être? Tout—What is the Third Estate? Nothing. What does it intend to be? Everything. Abbé Sieyès.

Qu'est-ce qu'un noble? Un homme qui s'est donné la peine de naître—What is a nobleman? A man who has given himself the trouble of being born. Beaumarchais.

Qu'heureux est le mortel qui, du monde ignoré, / 40 Vit content de soi-même en un coin retiré!—How happy the man who, unknown to the world, lives content with himself in some nook apart! Boileau.

Qu'il faut à chaque mois, / Du moins s'enyvre une fois—We should get drunk at least once a month. Old Fr. Pr.

Qu'on me donne six lignes écrites de la main du plus honnête homme, j'y trouverai de quoi le faire pendre—Give me six lines written by the most honourable man alive, and I shall find matter therein to condemn him to the gallows. Richelieu.

Qu'on parle bien ou mal du fameux cardinal, / Ma prose ni mes vers n'en diront jamais rien; / Il m'a fait trop de bien pour en dire du mal, / Il m'a fait trop de mal pour en dire du bien—Let the world speak well or ill of the famous cardinal, neither in my prose or verse will I mention his name; he has done me too much kindness to speak ill of him, and too much injury to speak well. Corn. of Richelieu.

Qu'un joueur est heureux! sa poche est un trésor! / Sous ses heureuses mains le cuivre devient or—How happy is a gambler! His pocket is a treasure-store; in his lucky hands copper turns into gold. Regnard.

Qu'une nuit paraît longue à la douleur qui veille!—What a long night that seems in which one is kept awake with pain. Saurin.

Qua vincit victos protegit ille manu—With the same hand with which he conquers he protects the conquered. Ovid.