Sehr leicht zerstreut der Zufall was er sammelt; / Ein edler Mensch zieht edle Menschen an / Und weiss sie festzuhalten—What chance gathers she very easily scatters. A noble man attracts noble men, and knows how to hold them fast. Goethe.

Sei gefühllos! / Ein leichtbewegtes Herz / Ist ein elend Gut / Auf der wankenden Erde—Do not give way to feeling (lit. be unfeeling). A quickly sensitive heart is an unhappy possession on this shaky earth. Goethe.

Sei gut, und lass von dir die Menschen Böses sagen; / Wer eigne Schuld nicht trägt, kann leichter fremde tragen—Be good, and let men say ill of thee; he who has no sin to bear of his own can more easily bear that of others. Rückert.

Sei im Besitze, und du wohnst im Recht, / 25 Und heilig wird's die Menge dir bewahren—Be in possession and thou hast the right, and the many will preserve it for thee as sacred. Schiller.

Sei was du sein willst—Be what you would be. Ger. Pr.

Sein Glaube ist so gross, dass, wenn er fällt, / Glaubt er: gefallen sei die ganze Welt—His faith is so great that if it falls, he believes the whole world has fallen. Bodenstedt.

Sei hochbeseligt oder leide! / Das Herz bedarf ein zweites Herz. / Geteilte Freud' ist doppelt Freude, / Geteilter Schmerz ist halber Schmerz.—Be joyful or sorrowful, the heart needs a second heart. Joy shared is joy doubled; pain shared is pain divided. Rückert.

Selbst erfinden ist schön; doch glücklich von andern Gefundnes, / Fröhlich erkannt und geschätzt, nennst du das weniger dein?—It is glorious to find out one's self, but call you that less yours which has been happily found out by others, and is with joy recognised and valued by you? Goethe.

Selbst gethan ist halb gethan—What you do 30 yourself is half done. Ger. Pr.

Seldom contented, often in the wrong, / Hard to be pleased at all, and never long. Dryden.