Tâche sans tache—A task, or work, without a blemish. M.

Tacitæ magis et occultæ inimicitiæ sunt, quam indictæ et opertæ—Enmities unavowed and concealed are more to be feared than when open and declared. Cic.

Tacitum vivit sub pectore vulnus—The secret wound still lives in her heart. Virg.

Tact is one of the first of mental virtues, the absence of which is often fatal to the best talents. It supplies the place of many talents. Simms.

Tadeln kann ein jeder Bauer; besser machen wird ihm sauer—Every boor can find fault; it would baffle him to do better. Ger. Pr.

Tadeln können zwar die Thoren, / Aber klüger handeln nicht—Fools can find fault indeed, but they cannot act more wisely. Langbein.

Tædium vitæ—Weariness of life; disgust with existence. Gell.

Tages Arbeit, Abends Gäste, / Saure Wochen, 5 frohe Feste, / Sei dein künftig Zauberwort—Be work by day, guests at eve, weeks of toil, festive days of joy, the magic spell for thy future. Goethe.

Take a bird from a clean nest. Gael. Pr.

Take a farthing from a thousand pounds, it will be a thousand pounds no longer. Goldsmith.