Il est plus honteux de se défier de ses amis que d'en être trompé—It is more disgraceful to suspect our friends than to be deceived by them. La Roche.
Il est souvent plus court et plus utile de cadrer aux autres que de faire que les autres s'adjustent à nous—It is often more easy and more convenient to conform to others than to make others conform to us. La Bruyère.
Il est temps d'être sage quand on a la barbe au 15 menton—It is time to be wise when you have a beard on your chin. Fr. Pr.
Il est tout prêché qui n'a cure de bien faire—He is past preaching to who does not care to do well. Fr. Pr.
Il est trop difficile de penser noblement, quand on ne pense que pour vivre—It is too difficult to think nobly when one thinks only to get a livelihood. Rousseau.
Il faisoit de necessité vertu—He made a virtue of necessity. Rabelais.
Il fallait un calculateur, ce fut un danseur qui l'obtint—A financier was wanted, a dancing-master got the post. Beaumarchais.
Il faut attendre le boiteux—We must wait for 20 the lame. Fr. Pr.
Il faut avaler bien de la fumée aux lampes avant que de devenir bon orateur—A man must swallow a great deal of lamp-smoke before he can be a good orator. Fr. Pr.
Il faut avoir pitié des morts—One must have pity on the dead. Victor Hugo.