[60] I read al-jahdi for al-jahli.
[61] I omit the following verses, which tell how an old woman of Medína came to King As‘ad, imploring him to avenge her wrongs, and how he gathered an innumerable army, routed his enemies, and returned to Ẓafár in triumph.
[62] Ibn Hishám, p. 13, l. 14 sqq.
[63] Ibn Hishám, p. 15, l. 1 sqq.
[64] Ibid., p. 17, l. 2 sqq.
[65] Arabic text in Von Kremer's Altarabische Gedichte ueber die Volkssage von Jemen, p. 20 seq.; prose translation by the same author in Die Südarabische Sage, p. 84 sqq.
[66] The second half of this verse is corrupt. Von Kremer translates (in his notes to the Arabic text, p. 26): "And bury with me the camel stallions (al-khílán) and the slaves (al-ruqqán)." Apart, however, from the fact that ruqqán (plural of raqíq) is not mentioned by the lexicographers, it seems highly improbable that the king would have commanded such a barbarity. I therefore take khílán (plural of khál) in the meaning of 'soft stuffs of Yemen,' and read zuqqán (plural of ziqq).
[67] Ghaymán or Miqláb, a castle near Ṣan‘á, in which the Ḥimyarite kings were buried.
[68] The text and translation of this section of the Iklíl have been published by D. H. Müller in S.B.W.A., vols. 94 and 97 (Vienna, 1879-1880).
[69] Aghání, xx, 8, l. 14 seq.