[868] Translated into Arabic verse by Sulaymán al-Bistání (Cairo, 1904). See Professor Margoliouth's interesting notice of this work in the J.R.A.S. for 1905, p. 417 sqq.

[869] H. A. R. Gibb, Studies in contemporary Arabic literature, Bulletin of the School of Oriental Studies, vol. iv, pt. 4, p. 746; cf. also vol. v, pt. 2, p. 311 foll. Mr Gibb has given references to the chief works on the subject, but for the sake of those who do not read Arabic or Russian it may be hoped that he will continue and complete his own survey, to which there is nothing simile aut secundum in English.


>INDEX

In the following Index it has been found necessary to omit the accents indicating the long vowels, and the dots which are used in the text to distinguish letters of similar pronunciation. On the other hand, the definite article al has been prefixed throughout to those Arabic names which it properly precedes; it is sometimes written in full, but is generally denoted by a hyphen, e.g. -‘Abbas for al-‘Abbas. Names of books, as well as Oriental words and technical terms explained in the text, are printed in italics. Where a number of references occur under one heading, the more important are, as a rule, shown by means of thicker type.