We have now taken a general, though perforce an extremely curtailed and disconnected, view of the political conditions Arabia and Spain. which existed during the ‘Abbásid period in most parts of the Muḥammadan Empire except Arabia and Spain. The motherland of Islam had long sunk to the level of a minor province: leaving the Holy Cities out of consideration, one might compare its inglorious destiny under the Caliphate to that of Macedonia in the empire which Alexander bequeathed to his successors, the Ptolemies and Seleucids. As regards the political history of Spain a few words will conveniently be said in a subsequent chapter, where the literature produced by Spanish Moslems will demand our attention. In the meantime we shall pass on to the characteristic literary developments of this period, which correspond more or less closely to the historical outlines.
The first thing that strikes the student of mediæval Arabic literature is the fact that a very large proportion of the leading writers are non-Arabs, or at best semi-Arabs, men whose fathers or mothers were of foreign, and especially Persian, race. They wrote in Arabic, because down to about 1000 a.d. that language was the sole medium of literary expression in the Muḥammadan world, a monopoly which it retained in scientific compositions until the Mongol Invasion of the thirteenth century. I have already referred to the question whether such men as Bashshár b. Burd, Abú Nuwás, Ibn Qutayba, Ṭabarí, Ghazálí, and hundreds of others should be included in a literary history of the Arabs, and have given reasons, which I need not repeat in this place, for considering their admission to be not only desirable but fully justified on logical grounds.[507] The absurdity of treating them as Persians—and there is no alternative, if they are not to be reckoned as Arabs—appears to me self-evident.
"It is strange," says Ibn Khaldún, "that most of the learned among the Moslems who have excelled in the religious or intellectual sciences are non-Arabs (‘Ajam) with rare exceptions; and even those savants who claimed Arabian descent spoke a foreign language, grew up in foreign lands, and studied under foreign masters, notwithstanding that the community to which they belonged was Arabian and the author of its religion an Arab." The historian proceeds to explain the cause of this singular circumstance in an interesting passage which may be summarised as follows:—
The first Moslems were entirely ignorant of art and science, all their attention being devoted to the ordinances of the Koran, which Ibn Khaldún's explanation of the fact that learning was chiefly cultivated by the Persian Moslems. they "carried in their breasts," and to the practice (sunna) of the Prophet. At that time the Arabs knew nothing of the way by which learning is taught, of the art of composing books, and of the means whereby knowledge is enregistered. Those, however, who could repeat the Koran and relate the Traditions of Muḥammad were called Readers (qurrá). This oral transmission continued until the reign of Hárún al-Rashíd, when the need of securing the Traditions against corruption or of preventing their total loss caused them to be set down in writing; and in order to distinguish the genuine Traditions from the spurious, every isnád (chain of witnesses) was carefully scrutinised. Meanwhile the purity of the Arabic tongue had gradually become impaired: hence arose the science of grammar; and the rapid development of Law and Divinity brought it about that other sciences, e.g., logic and dialectic, were professionally cultivated in the great cities of the Muḥammadan Empire. The inhabitants of these cities were chiefly Persians, freedmen and tradesmen, who had been long accustomed to the arts of civilisation. Accordingly the most eminent of the early grammarians, traditionists, and scholastic theologians, as well as of those learned in the principles of Law and in the interpretation of the Koran, were Persians by race or education, and the saying of the Prophet was verified—"If Knowledge were attached to the ends of the sky, some amongst the Persians would have reached it." Amidst all this intellectual activity the Arabs, who had recently emerged from a nomadic life, found the exercise of military and administrative command too engrossing to give them leisure for literary avocations which have always been disdained by a ruling caste. They left such studies to the Persians and the mixed race (al-muwalladún), which sprang from intermarriage of the conquerors with the conquered. They did not entirely look down upon the men of learning but recognised their services—since after all it was Islam and the sciences connected with Islam that profited thereby.[508]
Even in the Umayyad period, as we have seen, the maxim that Knowledge is Power was strikingly illustrated by the immense social influence which Persian divines exerted in the Muḥammadan community.[509] Nevertheless, true Arabs of the old type regarded these Mawálí and their learning with undisguised contempt. To the great majority of Arabs, who prided themselves on their noble lineage and were content to know nothing beyond the glorious traditions of heathendom and the virtues practised by their sires, all literary culture seemed petty and degrading. Their overbearing attitude towards the Mawálí, which is admirably depicted in the first part of Goldziher's Muhammedanische Studien, met with a vigorous response. Non-Arabs and Moslem pietists alike appealed to the highest authority—the Koran; and since they required a more definite and emphatic pronouncement than was forthcoming from that source, they put in the mouth of the Prophet sayings like these: "He that speaks Arabic is thereby an Arab"; "whoever of the people of Persia accepts Islam is (as much an Arab as) one of Quraysh." This doctrine made no impression upon the Arabian aristocracy, but with the downfall of the Umayyads the political and social equality of the Mawálí became an accomplished fact. Not that the Arabs were at all disposed to abate their pretensions. They bitterly resented the favour which the foreigners enjoyed and the influence which they exercised. The national indignation finds a voice in many poems of the early ‘Abbásid period, e.g.:—
"See how the asses which they used to ride They have unsaddled, and sleek mules bestride! No longer kitchen-herbs they buy and sell,[510] But in the palace and the court they dwell; Against us Arabs full of rage and spleen, Hating the Prophet and the Moslem's dín."[511]
The side of the non-Arabs in this literary quarrel was vehemently espoused by a party who called themselves the Shu‘úbites (al-Shu‘úbiyya),[512] while their opponents gave them the name of Levellers (Ahlu ’l-Taswiya), because they contended for the equality of all Moslems without regard to distinctions of race. I must refer the reader who seeks information The Shu‘úbites. concerning the history of the movement to Goldziher's masterly study,[513] where the controversial methods adopted by the Shu‘úbites are set forth in ample detail. He shows how the bolder spirits among them, not satisfied with claiming an equal position, argued that the Arabs were absolutely inferior to the Persians and other peoples. The question was hotly debated, and many eminent writers took part in the fray. On the Shu‘úbite side Abú ‘Ubayda, Bírúní, and Ḥamza of Iṣfahán deserve mention. Jáḥiẓ and Ibn Durayd were the most notable defenders of their own Arabian nationality, but the 'pro-Arabs' also included several men of Persian origin, such as Ibn Qutayba, Baládhurí, and Zamakhsharí. The Shu‘úbites directed their attacks principally against the racial pride of the Arabs, who were fond of boasting that they were the noblest of all mankind and spoke the purest and richest language in the world. Consequently the Persian genealogists and philologists lost no opportunity of bringing to light scandalous and discreditable circumstances connected with the history of the Arab tribes or of particular families. Arabian poetry, especially the vituperative pieces (mathálib), furnished abundant matter of this sort, which was adduced by the Shu‘úbites as convincing evidence that the claims of the Arabs to superior nobility were absurd. At the same time the national view as to the unique and incomparable excellence of the Arabic language received some rude criticism.
So acute and irreconcilable were the racial differences between Arabs and Persians that one is astonished to see how thoroughly the latter became Arabicised in the course of a few generations. As clients affiliated to an Arab tribe, they assumed Arabic names and sought to disguise their foreign extraction by fair means or foul. Many provided Assimilation of Arabs and Persians. themselves with fictitious pedigrees, on the strength of which they passed for Arabs. Such a pretence could have deceived nobody if it had not been supported by a complete assimilation in language, manners, and even to some extent in character. On the neutral ground of Muḥammadan science animosities were laid aside, and men of both races laboured enthusiastically for the common cause. When at length, after a century of bloody strife and engrossing political agitation, the great majority of Moslems found themselves debarred from taking part in public affairs, it was only natural that thousands of ardent and ambitious souls should throw their pent-up energies into the pursuit of wealth or learning. We are not concerned here with the marvellous development of trade under the first ‘Abbásid Caliphs, of which Von Kremer has given a full and entertaining description in his Culturgeschichte des Orients. It may be recalled, however, that many commercial terms, e.g., tariff, names of fabrics (muslin, tabby, &c.), occurring in English as well as in most European languages are of Arabic origin and were brought to Europe by merchants from Baghdád, Mosul, Baṣra, and other cities of Western Asia. This material expansion was accompanied by an outburst of intellectual activity such as the East Enthusiasm for learning in the early ‘Abbásid period. had never witnessed before. It seemed as if all the world from the Caliph down to the humblest citizen suddenly became students, or at least patrons, of literature. In quest of knowledge men travelled over three continents and returned home, like bees laden with honey, to impart the precious stores which they had accumulated to crowds of eager disciples, and to compile with incredible industry those works of encyclopædic range and erudition from which modern Science, in the widest sense of the word, has derived far more than is generally supposed.
The Revolution which made the fortune of the ‘Abbásid House was a triumph for Islam and the party of religious Development of the Moslem sciences. reform. While under the worldly Umayyads the studies of Law and Tradition met with no public encouragement and were only kept alive by the pious zeal of oppressed theologians, the new dynasty drew its strength from the Muḥammadan ideas which it professed to establish, and skilfully adapted its policy to satisfying the ever-increasing claims of the Church. Accordingly the Moslem sciences which arose at this time proceeded in the first instance from the Koran and the Ḥadíth. The sacred books offered many difficulties both to provincial Arabs and especially to Persians and other Moslems of foreign extraction. For their right understanding a knowledge of Arabic grammar and philology was essential, and this involved the study of the ancient Pre-islamic poems which supplied the most authentic models of Arabian speech in its original purity. The study of these poems entailed researches into genealogy and history, which in the course of time became independent branches of learning. Similarly the science of Tradition was systematically developed in order to provide Moslems with practical rules for the conduct of life in every conceivable particular, and various schools of Law sprang into existence.
Muḥammadan writers usually distinguish the sciences which are connected with the Koran and those which the Arabs Their classification. learned from foreign peoples. In the former class they include the Traditional or Religious Sciences (al-‘Ulúm al-Naqliyya awi ’l-Shar‘iyya) and the Linguistic Sciences (‘Ulúmu ’l-Lisáni ’l-‘Arabí); in the latter the Intellectual or Philosophical Sciences (al-‘Ulúm al-‘Aqliyya awi ’l-Ḥikmiyya), which are sometimes called 'The Sciences of the Foreigners' (‘Ulúmu ’l-‘Ajam) or 'The Ancient Sciences' (al-‘Ulúm al-Qadíma).