Private men’s halls were hung with altar-cloths; their tables and beds covered with copes, instead of carpets and coverlets.—Fuller, Church History of Britain, b. vii. § 2, 1.

And might not these [copes] be handsomely converted into private uses, to serve as carpets for their tables, coverlids to their beds, or cushions to their chairs or windows?—Heylin, History of the Reformation, To the Reader.

Carriage. Now, that which carries, or the act of carrying; but once, that which was carried, and thus baggage. From ignorance of this, the Authorized Translation, at Acts xxi. 15, has been often found fault with, but unjustly.

Spartacus charged his [Lentulus’] lieutenants that led the army, gave them battle, overthrew them, and took all their carriage [τὴν ἀποσκευὴν ἅπασαν, LXX.].—North, Plutarch’s Lives, p. 470.

And David left his carriage [τὰ σκεύη αὐτοῦ, LXX.] in the hand of the keeper of the carriage.—1 Sam. xvii. 22 (A.V.)

An index is a necessary implement, and no impediment of a book, except in the same sense in which the carriages of an army are termed impedimenta.—Fuller, Worthies of England: Norfolk.

[Cattle. This and ‘chattel’ are only different forms of the same word. In Middle English as in Old French the forms catel and chatel are dialectal variants of the same Late Latin original capitale, the word in all its forms meaning simply capital, principal, property, substance, wealth. In the time of Chaucer and Wiclif catel was still used in the sense of wealth, substance generally, whereas now its equivalent cattle is only used to express property in living animals, the form chattel being reserved for non-living personal property. It may be here noted that we have in the word fee another interesting instance of the intimate connexion between the ideas of property generally and of cattle (live stock). The word fee means now a reward or payment in money, in Middle English it meant property in general, including money and live stock; the Old English feoh, the phonetic equivalent of the Latin pecus, meant originally cattle, live stock; see Kluge, s.v. vieh.]

Though a man give al the catel of his hous [omnem substantiam, domûs suæ, Vulg.] for love, he schal despise that catel as nought.—Cant. viii. 7. Wiclif.

A womman that hadde a flux of blood twelve yeer, and hadde spendid all hir catel [omnem substantiam suam, Vulg.] in leechis.—Luke viii. 43, 44. Wiclif.

The avarous man hath more hope in his catel than in Jhesu Crist.—Chaucer, The Persones Tale (Morris, p. 330).