Let me quote another illustration of the same fact. We probably take for granted that Coals to Newcastle is a thoroughly English expression of the absurdity of sending to a place that which already abounds there, water to the sea, faggots to the wood:—and English of course it is in the outward garment which it wears; but in its innermost being it belongs to the whole world and to all times. Thus the Greeks said: Owls to Athens, [74] Attica abounding with these birds; the Rabbis: Enchantments to Egypt, Egypt being of old esteemed the head quarters of all magic; the Orientals: Pepper to Hindostan; and in the middle ages they had this proverb: Indulgences to Rome, Rome being the centre and source of this spiritual traffic; and these by no means exhaust the list.
Various proverbs.
Let me adduce some other variations of the same descriptions, though not running through quite so many languages. Thus compare the German, Who lets one sit on his shoulders, shall have him presently sit on his head, [75] with the Italian, If thou suffer a calf to be laid on thee, within a little they’ll clap on the cow, [76] and, again, with the Spanish, Give me where I may sit down; I will make where I may lie down. [77] They all three plainly contain one and the same hint that undue liberties are best resisted at the outset, being otherwise liable to be followed up by other and greater ones; but this under how rich and humorous a variety of forms. Not very different are these that follow. We say: Daub yourself with honey, and you’ll be covered with flies; the Danes: Make yourself an ass, and you’ll have every man’s sack on your shoulders; while the French: Who makes himself a sheep, the wolf devours him; [78] and the Persians: Be not all sugar, or the world will gulp thee down; [79] to which they add, however, as its necessary complement, nor yet all wormwood, or the world will spit thee out. Or again, we are content to say without a figure: The receiver’s as bad as the thief; but the French: He sins as much who holds the sack, as he who puts into it; [80] and the Germans: He who holds the ladder is as guilty as he who mounts the wall. [81] We say: A stitch in time saves nine; the Spaniards: Who repairs not his gutter, repairs his whole house. [82] We say: Misfortunes never come single; the Italians have no less than three proverbs to express the same popular conviction: Blessed is that misfortune which comes single; and again: One misfortune is the vigil of another; and again: A misfortune and a friar are seldom alone. [83] Or once more, the Russians say: Call a peasant, “Brother,” he’ll demand to be called, “Father;” the Italians: Reach a peasant your finger, he’ll grasp your fist. [84] Many languages have this proverb: God gives the cold according to the cloth; [85] it is very beautiful, but attains not to the tender beauty of our own: God tempers the wind to the shorn lamb.
And, as in that last example, so not seldom will there be an evident superiority of a proverb in one language over one, which however resembles it closely in another. Moving in the same sphere, it will yet be richer, fuller, deeper. Thus our own, A burnt child fears the fire, is good; but that of many tongues, A scalded dog fears cold water, is better still. Ours does but express that those who have suffered once will henceforward be timid in respect of that same thing from which they have suffered; but that other the tendency to exaggerate such fears, so that now they shall fear even where no fear is. And the fact that so it will be, clothes itself in an almost infinite variety of forms. Thus one Italian proverb says: A dog which has been beaten with a stick, is afraid of its shadow; and another, which could only have had its birth in the sunny South, where the glancing but harmless lizard so often darts across your path: Whom a serpent has bitten a lizard alarms. [86] With a little variation from this, the Jewish Rabbis had said long before: One bitten by a serpent, is afraid of a rope’s end; even that which bears so remote a resemblance to a serpent as this does, shall now inspire him with terror; and the Cingalese, still expressing the same thought, but with imagery borrowed from their own tropic clime: The man who has received a beating from a firebrand, runs away at sight of a firefly.
Rabbinical proverb.
Some of our Lord’s sayings contain the same lessons which the proverbs of the Jewish Rabbis contained already; for He was willing to bring forth even from his treasury things old as well as new; but it is very instructive to observe how they acquire in his mouth a dignity and decorum which, it may be, they wanted before. We are all familiar with that word in the Sermon on the Mount, “Whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.” The Rabbis had a proverb to match, lively and piquant enough, but certainly lacking the gravity of this, and which never could have fallen from the same lips: If thy neighbour call thee ass, put a packsaddle on thy back; do not, that is, withdraw thyself from the wrong, but rather go forward to meet it. But thus, in least as in greatest, it was His to make all things new.
Sometimes a proverb, without changing its shape altogether, will yet on the lips of different nations be slightly modified; and these modifications, slight as often they are, may not the less be eminently characteristic. Thus in English we say, Progress of ingratitude. The river past, and God forgotten, to express with how mournful a frequency He whose assistance was invoked, it may have been earnestly, in the moment of peril, is remembered no more, so soon as by his help the danger has been surmounted. The Spaniards have the proverb too; but it is with them: The river past, the saint forgotten, [87] the saints being in Spain more prominent objects of invocation than God. And the Italian form of it sounds a still sadder depth of ingratitude: The peril past, the saint mocked; [88] the vows made to him in peril remaining unperformed in safety; and he treated something as, in Greek story, Juno was treated by Mandrabulus the Samian; who, having under her auspices and through her direction discovered a gold mine, in his instant gratitude vowed to her a golden ram; which he presently exchanged in intention for a silver one; and again this for a very small brass one; and this for nothing at all; the rapidly descending scale of whose gratitude, with the entire disappearance of his thank-offering, might very profitably live in our memories, as so perhaps it would be less likely to repeat itself in our lives.
Footnotes
- [[37]] The writer might have added, the superstitions; for proverbs not a few involve and rest on popular superstitions, and a collection of these would be curious and in many ways instructive. Such, for instance, is the Latin, (it is, indeed, also Greek): A serpent, unless it devour a serpent, grows not to a dragon; (Serpens, nisi serpentem comederit, non fit draco); which Lord Bacon moralizes so shrewdly: “The folly of one man is the fortune of another; for no man prospers so suddenly as by other men’s errors.” Such again is the old German proverb: The night is no man’s friend; (Die Nacht ist keines Menschen Freund;) which rests, as Grimm has so truly observed (Deutsche Mythol., p. 713) on the wide-spread feeling in the northern mythologies, of the night as an unfriendly and, indeed, hostile power to man. And such, too, the French: A Sunday’s child dies never of the plague; (Qui nait le dimanche, jamais ne meurt de peste.)
- [[38]] We may adduce further the words of Salmasius: Argutæ hæ brevesque loquendi formulæ suas habent veneres, et genium cujusque gentis penes quam celebrantur, atque acumen ostendunt.
- [[39]] Thus Ἄϊδoς κυνῆ—Ἄπληστος πίθος.—Ἰλιὰς κακῶν.
- [[40]] This Greek proverb on love is the noblest of the kind which I remember: Μουσικὴν ἔρως διδάσκει, κἄντις ἄμουσος ᾖ τὸ πρίν.
- [[41]] In this respect the Latin proverb, Mores amici noveris, non oderis, on which Horace has furnished so exquisite a comment (Sat. i. 3, 24–93), and which finds its graceful equivalent in the Italian, Ama l’amico tuo con il difetto suo (Love your friend with his fault), is worthy of all admiration.
- [[42]] By Zell, in his slight but graceful treatise, On the proverbs of the ancient Romans (Ferienschriften, v. 2, p. 1–96).
- [[43]] Thus, Noxa caput sequitur;—Conscientia, mille testes.
- [[44]] He has preserved for us that very sensible and at the same time truly characteristic one, Quod non opus est, asse carum est.
- [[45]] These are two or three of the most notable—the first against “high farming,” which it is strange if it has not been appealed to in the modern controversy on the subject: Nihil minus expedit quam agrum optime colere. (Pliny, H. N., 6. 18.) Over against this, however, we must set another, warning against the attempt to farm with insufficient capital: Oportet agrum imbecilliorem esse quam agricolam; and yet another, on the liberal answer which the land will make to the pains and cost bestowed on it; Qui arat olivetum, rogat fructum; qui stercorat, exorat; qui cædit, cogit.
- [[46]] This was the judgment of Salmasius, who says: Inter Europæos Hispani in his excellunt, Itali vix cedunt, Galli proximo sequuntur intervallo.
- [[47]] What may have become of this collection I know not; but it was formerly in Richard Heber’s library, (see the Catalogue, v. 9. no. 1697.) Juan Yriarte was the collector, and in a note to the Catalogue it is stated that he devoted himself with such eagerness to the bringing of it to the highest possible state of completeness, that he would give his servants a fee for any new proverb they brought him; while to each, as it was inserted in his list, he was careful to attach a memorandum of the quarter from which it came; and if this was not from books but from life, an indication of the name, the rank, and condition in life of the person from whom it was derived.
- [[48]] Las manos blancas no ofenden.
- [[49]] Bien sabe el asno en cuya cara rebozna.
- [[50]] Quando vierás tu casa quemar, llega te á escalentar.
- [[51]] El Rey va hasta do puede, y no hasta do quiere.
- [[52]] Socorros de España, ó tarde, ó nunca.
- [[53]] Matarás, y matarte han, y matarán a quien te matare.
- [[54]] Curiosities of Literature, p. 391. London: 1838.
- [[55]] These may serve as examples: Chi ha sospetto, di rado è in difetto.—Fidarsi è bene, ma non fidarsi è meglio.—Da chi mi fido, mi guardi Iddio; da chi non mi fido, mi guarderò io.—Con arte e con inganno si vive mezzo l’anno; con inganno e con arte si vive l’altra parte.
- [[56]] Vendetta, boccon di Dio.
- [[57]] Aspetta tempo e loco à far tua vendetta, che la non si fa mai ben in fretta. Compare another: Vuoi far Vendetta del tuo nemico, governati bene ed è bell’e fatta.
- [[58]] Vendetta di cent’anni ha ancor i lattaiuoli.
- [[59]] Con l’Evangelo si diventa eretico.
- [[60]] Gli amici legono la borsa con un filo di ragnatelo.
- [[61]] Ad un uomo dabbene avanza la metà del cervello; ad un tristo non basta ne anche tutto.
- [[62]] Jeremy Taylor appears to have found much delight in the proverbs of Italy. In the brief foot notes which he has appended to the Holy Living alone I counted five and twenty such, to which he makes more or less remote allusion in the text. There is an excellent article on “Tuscan Proverbs” in Fraser’s Magazine, Jan. 1857.
- [[63]] Arabic Proverbs of the Modern Egyptians. London: 1830.
- [[64]] Yet this very mournful collection of Burckhardt’s possesses at least one very beautiful proverb on the all conquering power of love: Man is the slave of beneficence.
- [[65]] En casa del Moro no hables algarabia.
- [[66]] Sermon sin Agostino, olla sin tocino.
- [[67]] Gross und leer, wie das Heidelberger Fass.
- [[68]] Doctor Luther’s Schuhe sind nicht allen Dorfpriestern gerecht.
- [[69]] Cum duplicantur lateres, Moses venit.
- [[70]] La gente pone, y Dios dispone.—Der Mensch denkt’s; Gott lenkt’s.
- [[71]] La padella dice al pajuolo, Fatti in là, che tu mi tigni.
- [[72]] Dijó la corneja al cuervo, Quítate allá, negro.
- [[73]] Ein Esel schimpft den andern, Langohr.
- [[74]] Γλαῦκας εἰς Ἀθήνας.
- [[75]] Wer sich auf der Achsel sitzen lässt, dem sitzt man nachher auf dem Kopfe.
- [[76]] Se ti lasci metter in spalla il vitello, quindi a poco ti metteran la vacca.
- [[77]] Dame donde me asiente, que yo haré donde me acueste.
- [[78]] Qui se fait brebis, le loup le mange.
- [[79]] There is a Catalan proverb to the same effect: Qui de tot es moll, de tot es foll.
- [[80]] Autant pèche celui qui tient le sac, que celui qui met dedans.
- [[81]] Wer die Leiter hält, ist so schuldig wie der Dieb.
- [[82]] Quien no adoba gotera, adoba casa entera.
- [[83]] Benedetto è quel male, che vien solo.—Un mal è la vigilia dell’altro.—Un male ed un Frate di rado soli.
- [[84]] Al villano, se gli porgi il dito, ei prende la mano.
- [[85]] Dieu donne le froid selon le drap.—Cada cual siente el frio como anda vestido.
- [[86]] Cui serpe mozzica, lucerta teme.
- [[87]] El rio passado, el santo olvidado.
- [[88]] Passato il punto, gabbato il santo.