In 1648 the title is 'To the Queene's Majestie upon his dedicating to her the foregoing Hymne, viz. "A Hymne for the Epiphanie,"' which there precedes, but in 1652 follows, the dedicatory lines to the Queen. 1648 furnishes these variations: line 7 misprints 'down' for 'dawn:' line 11 reads 'deare' for 'rare:' line 14 'royall' for 'golden:' line 18 corrects our text's misprint of 'whose' for 'whole,' which I have accepted: line 20 reads 'great' for 'dread.'
In line 3 we read
'Those royall sages sue for decent place.'
We know that the King on Twelfth-day presented gold, frankincense and myrrh, and so perhaps did the Queen. But these gifts were not presented to the magi-kings, and Crashaw seems to sue on behalf of 'these royall sages.' The explanation doubtless is that this was a verse-letter to the Queen, enclosing as a gift his Epiphany Hymn 'sung as by the three Kings.'
In line 5 'the purpling bud,' &c. requires study. Led by the (erroneous) punctuation (face,) I supposed this clause to refer to the 'Babe.' But would our Poet have said that the 'dawn of the world smiled on the Babe's face,' and in the same breath have called the face a 'rosy dawn'? Looking to this, and his rather profuse employment of 'bud,' I now believe the clause to be another description of the kings, and punctuate (face;). The rhythm of the passage is certainly improved thereby and made more like that of Crashaw, and the words 'right royall blood,' which may be thought to become difficult, can be thus explained. The races of the heathen kings were not 'royal,' their authority being usurped and falsely derived from false gods, and the kingly blood first became truly royal when the kings recognised the supreme sovereignty of the King of kings and the derivation of their authority from Him, and when they were in turn recognised by Him. Hence the use of the epithet 'purpling,' the Christian or Christ-accepting kings being the first who were truly 'born in the purple,' or 'right royall blood.'
In lines 15-18, as punctuated in preceding editions, the Poet is made to arrange his words after a fashion hardly to be called English, and to jumble his metaphors like a poetaster or 4th of July orator in America. But both sense and poetry are restored by taking the (!) after 'blood' as at least equal to (:), and by replacing 'whose' by 'whole,' as in 1648. This seems to us restoration, not change. Even thus read, however, the passage is somewhat cloudy; but the construction is—the groves of sceptres of your high-born ancestors bend with you their wealthy tops, when you bow down your head. Our Poet is fond of inversions, and they are sometimes more obscure than they ought to be. Line 20 = Psalm i., and cf. Philip. ii. 11. G.
VPON EASTER DAY.[40]
Rise heire of fresh Eternity1
From thy virgin tombe!
Rise mighty Man of wonders, and Thy World with Thee!
Thy tombe the uniuersall East,
Nature's new wombe,5
Thy tombe, fair Immortalitie's perfumèd nest.