With reference to our own Translations of Crashaw, if in some instances we have enlarged on our original, and adventured to fill-in what in the Latin the Poet is fettered in uttering, may we apologise by pleading his own example as a Translator, though with unequal steps and far off? I would specify the very remarkable 'Bulla,' in which, indeed, I find Crashaw's highest of pure poetic faculty within the region of Fancy in its delicatest and subtlest symbolisms; also the scarcely less remarkable address 'To the Reader' ('Lectori'); and his 'Fides &c. &c.' and his classical legends of 'Arion,' and his University 'Laments' and 'Appeals' for Peterhouse. Throughout, my co-workers and myself have aimed to give the thought of Crashaw; and, unless I egregiously mistake, we have together earned some gratitude from admirers of our Worthy.

I leave to other Scholars to deal critically with the Latin and Greek of these Poems and Epigrams now first translated. Read unsympathetically, I fear that very often his quantities and versification will be regarded as barbarous; but we have done something, it is believed, to neutralise Turnbull's most discreditable misprints herein, as in the English Poems. In the places (vol. ii. pp. 5-6, 244, and 332) we have recorded some of his more flagrant blunders; but besides we have silently corrected as many more of the original and early editions.

That Crashaw was not an accurate scholar the Greek Epigrams (as well as some of the Latin ones) furnish sufficient proof. Of the many obvious errors in quantity and construction, I have only corrected such as may have been mere oversights, some of them perhaps caused by his MS. having been misread; in other cases I have followed the original editions, and corrected the numerous errors made by Turnbull from his not being able to read the Greek ligatures &c. It may be well to indicate a few of the typical corrections that I felt obliged to make, and note other lapses which I did not feel justified in altering.

In XI. last line, ἀπέῤῥιπτον for ἀπόῤῥιπτον; CXXI. last line, ἔην for ἔη; CXXV. line 5. κεῖν' for κεῖν; CLXXX. line 1 has πλάνη as if the penult were long instead of short, and ἄλημι an unused form, so that the line offends both quantity and usage—it might be amended thus, Εἷς μὲν ἐγὼ, ᾗ μού τε πλάνη περιῆγεν, ἀλῶμαι; CLXXXII. line 1, ἐπέβαλλεν for ἐπίβαλλεν; CLXXXIII. line 2, συκόμωρε should be συκόμορε, but altered for scansion; line 3, ἐκκρήμνης should perhaps be ἐκκρημνὰς; line 4, unscanable; and in CXXV. line 4, δασίοις should be δασέσιν. οὐρανὸς, the penult of which is short, he uses as either long or short.

I must add, that the accentuation was as often wrong as right. I have carefully corrected it throughout. And this seems to me to be the only allowable way of reproducing Crashaw. An Editor cannot be held responsible for his Author writing imperfect Greek or Latin, any more than for his mistakes either in opinion or in matters-of-fact or taste.

Anderson's and Chalmers' Poets, and Peregrine Phillip's Selections, and Turnbull's edition in Russell Smith's 'Old Authors' and that in Gilfillan's Poets (a selection only), are our predecessors in furnishing Crashaw's Poetry. We confess to a feeling of just pride (shall we say?) in being the first worthily and adequately to present as remarkable Poetry, in its own region, as is anywhere to be found. Richard Crashaw has assuredly not yet gathered all his fame.[39]

Alexander B. Grosart.

Latin Poems.

PART FIRST. SACRED.