I remain, Sir,
Your obedient and humble Servant,
A FRIEND OF TRUTH.
To —— Ford, Esq.
It is a trifle “too bad” to be thus set down by our complimentary correspondent as the inventor of these startling facts, figures, and “fallacies,” since the full, true, and exact particulars are to be found at pages 85 and 89 of Mr. Macgregor’s Commercial Tariffs of Spain, presented to both Houses of Parliament in 1844 by the command of Her Majesty. And as there was some variance in amount, the author all through quoted from other men’s sums, and spoke doubtingly and approximatively, being little desirous of having anything connected with Spanish debts laid at his door, or charged to his account. He has no interest whatever in these matters, having never been the fortunate holder of one farthing either in Spanish funds or even English railroads. Equally a friend of truth as his kind monitor, he simply wished to caution fair readers, who might otherwise mis-invest, as he erroneously it appears conceived, the savings in their pin-money. If he has unwittingly stated that which is not, he can but give up his authority, be very much ashamed, and insert the antidote to his errors. He sincerely hopes that all and every one of the bright visions of his anonymous friend may be realized. Had he himself, which Heaven forfend! been sent on the errand of discovery whether the Madrid ministers be made, or not, of squeezable materials, considering that Astræa has not yet returned to Spain, with good governments, the golden age, or even a tariff, his first step would have been to grease the wheels with sovereign ointment; and with a view of not being told by ministers and cashiers to call again to-morrow, he would have opened the negocio by offering somebody 20 per cent. on all the hard dollars paid down; thus possibly some breath and time might be economised, and trifling disappointments prevented.
London: Printed by WILLIAM CLOWES and SONS, Stamford Street
FOOTNOTES:
[1] The word Gabacho, which is the most offensive vituperative of the Spaniard against the Frenchman, and has by some been thought to mean “those who dwell on Gaves,” is the Arabic Cabach, detestable, filthy, or “qui prava indole est, moribusque.” In fact the real meaning cannot be further alluded to beyond referring to the clever tale of El Frances y Español by Quevedo. The antipathy to the Gaul is natural and national, and dates far beyond history. This nickname was first given in the eighth century, when Charlemagne, the Buonaparte of his day, invaded Spain, on the abdication and cession of the crown by the chaste Alonso, the prototype of the wittol Charles IV.; then the Spanish Moors and Christians, foes and friends, forgot their hatreds of creeds in the greater loathing for the abhorred intruder, whose “peerage fell” in the memorable passes of Roncesvalles. The true derivation of the word Gabacho, which now resounds from these Pyrenees to the Straits, is blinked in the royal academical dictionary, such was the servile adulation of the members to their French patron Philip V. Mueran los Gabachos, “Death to the miscreants,” was the rally cry of Spain after the inhuman butcheries of the terrorist Murat; nor have the echoes died away; a spark may kindle the prepared mine: of what an unspeakable value is a national war-cry which at once gives to a whole people a shibboleth, a rallying watch-word to a common cause! Vox populi vox Dei.
[2] Razzia is derived from the Arabic Al ghazia, a word which expresses these raids of a ferocious, barbarous age. It has been introduced to European dictionaries by the Pelissiers, who thus civilize Algeria. They make a solitude, and call it peace.
[3] Faja; the Hhezum of Cairo. Atrides tightens his sash when preparing for action—Iliad xi. 15. The Roman soldiers kept their money in it. Ibit qui zonam perdidit.—Hor. ii. Ep. 2. 40. The Jews used it for the same purpose—Matthew x. 9; Mark vi. 8. It is loosened at night. “None shall slumber or sleep, neither shall the girdle of their loins be loosed.”—Isaiah v. 27.
[4] The dread of the fascination of the evil eye, from which Solomon was not exempt (Proverbs xxiii. 6), prevails all over the East; it has not been extirpated from Spain or from Naples, which so long belonged to Spain. The lower classes in the Peninsula hang round the necks of their children and cattle a horn tipped with silver; this is sold as an amulet in the silver-smiths’ shops; the cord by which it is attached ought to be braided from a black mare’s tail. The Spanish gipsies, of whom Borrow has given us so complete an account, thrive by disarming the mal de ojo, “querelar nasula,” as they term it. The dread of the “Ain ara” exists among all classes of the Moors. The better classes of Spaniards make a joke of it; and often, when you remark that a person has put on or wears something strange about him, the answer is, “Es para que no me hagan mal de ojo.” Naples is the head-quarters for charms and coral amulets: all the learning has been collected by the Canon Jorio and the Marques Arditi.
[5] The garañon is also called “burro padre” ass father, not “padre burro.” “Padre,” the prefix of paternity, is the common title given in Spain to the clergy and the monks. “Father jackass” might in many instances, when applied to the latter, be too morally and physically appropriate, to be consistent with the respect due to the celibate cowl and cassock.