Php 4:3 the Word 'book' in 'book of Life' was not capitalized in various printings of the third edition, but it was in later editions. So we have capitalized it here.
2Ti 1:9 deserts > desserts (misspelling perpetuated in later editions)
==== no change made:
Eph 6:17 did not capitalize 'word' as in Word of God.
PREFACE TO THE FIRST EDITION
The Translation of the New Testament here offered to English-speaking Christians is a bona fide translation made directly from the Greek, and is in no sense a revision. The plan adopted has been the following.
1. An earnest endeavour has been made (based upon more than sixty years' study of both the Greek and English languages, besides much further familiarity gained by continual teaching) to ascertain the exact meaning of every passage not only by the light that Classical Greek throws on the langruage used, but also by that which the Septuagint and the Hebrew Scriptures afford; aid being sought too from Versions and Commentators ancient and modern, and from the ample et cetera of apparatus grammaticus and theological and Classical reviews and magazines—or rather, by means of occasional excursions into this vast prairie.
2. The sense thus seeming to have been ascertained, the next step has been to consider how it could be most accurately and naturally exhibited in the English of the present day; in other words, how we can with some approach to probability suppose that the inspired writer himself would have expressed his thoughts, had he been writing in our age and country. /1
3. Lastly it has been evidently desirable to compare the results thus attained with the renderings of other scholars, especially of course witll the Authorized and Revised Versions. But alas, the great majority of even "new translations," so called, are, in reality, only Tyndale's immortal work a little—often very litLle—modernized!
4. But in the endeavour to find in Twentieth Century English a precise equivalent for a Greek word, phrase, or sentence there are two dangers to be guarded against. There are a Scylla and a Charybdis. On the one hand there is the English of Society, on the other hand that of the utterly uneducated, each of these patois having also its own special, though expressive, borderland which we name 'slang.' But all these salient angles (as a professor of fortification might say) of our language are forbidden ground to the reverent translator of Holy Scripture.