De templis eorum et idolis, et qualiter se habent in officio deorum suorum.
Cap. 27.

Omnes sacerdotes eorum rasum habent totum caput et barbam; sunt vestiti de croceo, et seruant castitatem, ex quo radunt caput: et viuunt pariter centum vel ducenti in vna congregatione. Diebus quibus intrant templum, ponunt duo scamna, et sedent è regione chorus contra chorum habentes libros in manibus, quos aliquando deponunt super illa scamna: et habent capita discooperta quandiu insunt in templo, legentes in silencio, et tenentes silencium. Vnde cum ingressus fuissem apud Oratorium quoddam eorum, et inuenissem eos ita sedentes, multis modis tentaui eos prouocare ad verba, et nullo modo potui. Habent etiam quocunque vadunt quendam restem centum vel ducentorum nucleorum, sicut nos portamus pater noster: Et dicunt semper hæc verba: Ou mam Hactani: hoc est, Deus tu nosti; secundum quod quidem eorum interpretatus est mihi. Et toties expectant remunerationem à Deo, quoties hoc dicendo memoratur Dei. Circa templum suum semper faciunt pulchrum atrium, quod bene includunt muro: et ad meridiem faciunt portam magnam, in qua sedent ad colloquendum. Et super illam portam erigunt perticam longam, quæ emineat si possint, super totam villam. Et per illam perticam potest cognosci, quod domus illa sit templum Idolorum. Ista communia sunt omnibus Idolatris. Quando ergo ingressus fui prædictam Idolatriam, inueni sacerdotes sedentes sub porta exteriori. Illi quos vidi, videbantur mihi fratres Franci esse rasis barbis. [Sidenote: Tyaræ cartaceæ.] Tyaras habebant in capitibus cartaceas. Istorum Iugurum sacerdotes habent talem habitum quocunque vadunt: semper sunt in tunicis croceis satis strictis accincti desuper recte sicut Franci: et habent pallium super humerum sinistrum descendens inuolutum per pectus et dorsum ad latus dextrum sicut diaconus portans casulam in quadragesima. Istorum literas acceperunt Tartari. [Sidenote: Chinenses ita etiam scribunt.] Ipsi incipiunt scribere sursum, et ducunt lineam deorsum, et, eodem modo ipsi legunt et multiplicant lineas a sinistra ad dextram. [Sidenote: Sortilegi.] Isti multum vtuntur cartis et caracteribus pro sortilegio. Vnde templa sua plena sunt breuibus suspensis. Et Mangu-cham mittit vobis literas in idiomate Moal et literatura eorum. [Sidenote: Combustio mortuorum.] Isti comburunt mortuos suos secundum antiquum modum, et recondunt puluerem in summitate pyramidis. Cum ergo sedissem iuxta prædictos sacerdotes postquam ingressus fueram templum et vidissem idola eorum multa magna et parua: quæsiui ab eis quid ipsi crederent de Deo. Qui responderunt, Non credimus nisi vnum Deum. Et ego quæsiui: Creditis quod ipse sit spiritus vel aliquid corporale? Dixerunt, credimus quod sit spiritus. Et ego: Creditis quod nunquam sumpserit humanam naturam: Dixerunt, minime. Tunc ego: ex quo creditis, quod non sit nisi vnus spiritus, quare facitis ei imagines corporales et tot insuper? Ex quo non creditis quod factus sit homo, quare facitis ei magis imagines hominum, quàm alterius animalis? Tunc responderunt, Nos non figuramus istas imagines Deo. Sed quando aliquis diues moritur ex nostris, vel filius, vel vxor, vel aliquis charus eius facit fieri imaginem defuncti, et ponit eam hic: et nos veneramur eam ad memoriam eius. Quibus ego, Tunc ergo non facitis ista nisi propter adulationem hominum. Immo dixerunt ad memoriam. Tunc quæsiuerunt à me quasi deridendo: vbi est Deus? Quibus ego, Vbi est anima vestra? Dixerunt, in corpore nostro. Quibus ego, Nonne est vbique in corpore tuo et totum regit, et tamen non videtur? Ita Deus vbique est, et omnia gubernat, inuisibilis tamen, quia intellectus et sapientia est. Tunc cum vellem plura ratiocinari cum illis, interpres meus fatigatus non valens verba exprimere, fecit me tacere. Istorum sectæ sunt Moal siue Tartari, quantum ad hoc, quod ipsi non credunt nisi vnum Deum: tamen faciunt de filtro imagines defunctorum suorum, et induunt eas quinque pannis preciosissimis, et ponunt in vna biga vel duabus, et illas bigas nullus audet tangere: et sunt sub custodia diuinatorum suorum, qui sunt eorum sacerdotes, de quibus postea narrabo vobis. Isti diuinatores semper sunt ante curiam ipsius Mangu et aliorum diuitum: pauperes enim non habent eos; nisi illi qui sunt de genere Chingis. Et cum debent bigare, ipsi præcedunt, sicut columna nubis filios Isræl, et ipsi considerant locum metandi castra, et post deponunt domos suas; et post eos tota curia. Et tunc cum sit dies festus siue kalendæ ipsi extrahunt prædictas imagines et ponunt eas ordinate per circuitum in domo sua. Tunc veniunt Moal et ingrediuntur domum illam, et inclinant se imaginibus illis et venerantur illas. Et illam domum nemini ingredi extraneo licet: Quadam enim vice volui ingredi et multum dure increpatus fui.

The same in English.

Of their Temples and idoles: and howe they behaue themselues in worshipping their false gods. Chap. 27.

All their Priests had their heads and beards shauen quite ouer: and they are clad in saffron coloured garments: and being once shauen, they lead an vnmaried life from that time forward: and they liue an hundreth or two hundreth of them together in one cloister or couent. Vpon those dayes when they enter into their temples, they place two long foormes therein: [Sidenote: Bookes.] and so sitting vpon the sayd foormes like singing men in a quier, namely the one halfe of them directly ouer against the other, they haue certaine books in their hands, which sometimes they lay downe by them vpon the foormes: and their heads are bare so long as they remaine in the temple. And there they reade softly vnto themselues, not vttering any voice at all. Whereupon comming in amongst them, at the time of their superstitious deuotions, and finding them all siting mute in maner aforesayde, I attempted diuers waies to prouoke them vnto speach, and yet could not by any means possible. They haue with them also whithersoeuer they goe, a certaine string with an hundreth or two hundreth nutshels thereupon, much like to our bead-roule which we cary about with vs. And they doe alwayes vtter these words: Ou mam Hactani, God thou knowest: as one of them expounded it vnto me. And so often doe they expect a reward at Gods hands, as they pronounce these words in remembrance of God. Round about their temple they doe alwayes make a faire court, like vnto a churchyard, which they enuiron with a good wall: and vpon the South part thereof they build a great portal, wherein they sit and conferre together. And vpon the top of the said portall they pitch a long pole right vp, exalting it, if they can, aboue all the whole towne besides. And by the same pole all men may knowe, that there stands the temple of their idoles. These rites and ceremonies aforesayd be common vnto all idolaters in those parts. Going vpon a time towards the foresayd idole-temple, I found certain priests sitting in the outward portal. And those which I sawe, seemed vnto me, by their shauen beards, as if they had bene French men. They wore certaine ornaments vpon their heads made of paper. The priestes of the foresaide Iugures doe vse such attire whithersoeuer they goe. They are alwaies in their saffron coloured iackets, which be very straight being laced or buttened from the bosome right downe, after the French fashion. And they haue a cloake vpon their left shoulder descending before and behind vnder the right arme, like vnto a deacon carying the housselboxe in time of lent. Their letters or kind of writing the Tartars did receiue. [Sidenote: Paper. So do the people of China vse to write, drawing their lines perpendicularly downward, and not as we doe from the right hand to the lefte.] They begin to write at the top of their paper drawing their lines right downe: and so they reade and multiply their lines from the left hand to the right. They doe vse certaine papers and characters in their magical practices. Whereupon their temples are full of such short scroules hanged round about them. Also Mangu-Can hath sent letters vnto your Maiestie written in the language of the Moals or Tartars, and in the foresayd hand or letter of the Iugures. They burne their dead according to the auncient custome, and lay vp the ashes in the top of a Pyramis. Now, after I had sit a while by the foresaid priests, and entred into their temple and seene many of their images both great and small, I demanded of them what they beleeued concerning God? And they answered: We beleeue that there is onely one God. And I demaunded farther: Whether do you beleue that he is a spirit, or some bodily substance? They saide: We beleeue that he is a spirite. Then said I: Doe you beleeue that God euer tooke mans nature vpon him? They answered: Noe. And againe I said: Sithence ye beleeue that he is a spirit, to what end doe you make so many bodily images to represent him? Sithence also you beleeue not that hee was made man: why doe you resemble him rather vnto the image of a man then of any other creature? Then they answered saying: we frame not these images whereby to represent God. But when any rich man amongst vs, or his sonne, or his wife, or any of his friends deceaseth, hee causeth the image of the dead party to be made, and to be placed here: and we in remembrance of him doe reuerence thereunto. Then I replyed: you doe these things onely for the friendship and flatterie of men. Noe (said they) but for their memory. Then they demanded of me, as it were in scoffing wise: Where is God? To whom I answered: where is your soule? They said, in our bodies. Then saide I, is it not in euery part of your bodie, ruling and guiding the whole bodie, and yet notwithstanding is not seene or perceiued? Euen so God is euery where and ruleth all things, and yet is he inuisible, being vnderstanding and wisedome it selfe. Then being desirous to haue had some more conference with them, by reason that mine interpreter was weary, and not able to expresse my meaning, I was constrained to keepe silence. The Moals or Tartars are in this regard of their sect: namely they beleeue that there is but one God: howbeit they make images of felt, in remembrance of their deceased friends, couering them with fiue most rich and costly garments, and putting them into one or two carts, which carts no man dare once touch: and they are in the custody of their soothsayers, who are their priests, concerning whom I will giue your Highnesse more at large to vnderstand hereafter. These soothsayers or diuiners do alwaies attend vpon the court of Mangu and of other great personages. As for the poorer or meaner sorte, they haue them not, but such onely as are of the stocke and kindred of Chingis. And when they are to remoue or to take any iourney, the said diuiners goe before them, euen as the cloudie piller went before the children of Israel. And they appoint ground where the tents must be pitched, and first of al they take down their owne houses: and after them the whole court doth the like. Also vpon their festiual dates or kalends they take forth the foresayd images, and place them in order round, or circle wise within the house. Then come the Moals or Tartars, and enter into the same house, bowing themselues before the said images and worship them. Moreouer, it is not lawfull for any stranger to enter into that house. For vpon a certaine time I my selfe would haue gone in, but I was chidden full well for my labour.

De diuersis nationibus, et de illis qui comedere solebant parentes suos.
Cap. 28.

Prædicti vero Iugures, qui sunt mixti cum Christianis et Saracenis, per frequentes disputationes, vt credo, peruenerunt ad hoc, quod non credunt nisi vnum deum. Et isti fuerunt habitantes in ciuitatibus, qui post obediuerunt Chingis Cham: vnde ipse dedit regi eorum filiam suam. [Sidenote: Patria Presbiter Iohannis.] Et ipsa Caracarum est quasi in territorio eorum: Et tota terra regis siue presbyteri Iohannis et Vut fratris eius circa terras eorum; Sed isti in pascuis ad aquilonem, illi Iugures inter montes ad meridiem. Inde est quod ipsi Moal sumpserunt literas eorum. Et ipsi sunt magni scriptores eorum: et omnes fere Nestorim sciunt literas eorum. [Sidenote: Tangut populi fortissimi.] Post istos sunt ipsi Tangut ad orientem inter montes illos, homines fortissimi, qui ceperunt Chingis in bello. Et pace facta dimissis ab eis, postea subiugauit eos. [Sidenote: Boues pilosis caudis: his similes sunt in Quinera Americæ septentrionalis prouincia.] Isti habent boues fortissimos habentes caudas plenas pilis sicut equi, et ventres pilosos et dorsa. Bassiores sunt alijs bobus in tibijs, sed ferociores multum. Isti trahunt magnas domos Moallorum: et habent cornua gracilia, longa, acuosa, acutissima: ita quod oportet semper secare summitates eorum. Vacca non permittit se iniungi nisi cantetur ei. Habent etiam naturam bubali quia si vident hominem indutum rubeis, insiliunt in eum volentes interficere. [Sidenote: Tebet populi.] Post illos sunt Tebet homines solentes comedere parentes suos defunctos, vt causa pietatis non facerent aliud sepulchrum eis nisi viscera sua. Modo tamen hoc dimiserunt, quia abominabiles erant omni nationi. Tamen adhuc faciunt pulcros ciphos de capitibus parentum, vt illis bibentes habeant memoriam eorum in iocunditate sua. Hoc dixit mihi qui viderat. Isti habent multum de auro in terra sua. [Sidenote: Auri Abundantia.] Vnde qui indiget auro, fodit donec reperiat, et accipiat quando indiget, residuum condens in terra: quia si reponeret in arca vel in thesauro, crederet quod Deus auferret ei aliud quod est in terra. De istis hominibus vidi personas multum deformes. [Sidenote: Tangut homines magni sed fusci.] Tangut vidi homines magnos sed fuscos. Iugures sunt mediocris staturæ sicut nostri. Apud Iugures est fons et radix ideomatis Turci et Comanici. [Sidenote: Langa et Solanga.] Post Tebet sunt Langa et Solanga, quorum nuncios vidi in curia: Qui adduxerant magnas bigas plusquam decem, quarum quælibet trahebatur sex bobus. [Sidenote: Solanisimiles Hispanis, et fusci.] Isti sunt parui homines et fusci sicut Hispani: et habent tunicas sicut supertunicale diaconi manicis parum strictioribus: et habent in capitibus mitras sicut episcopi. Sed pars anterior est parum interior quàm posterior, et non terminatur in vnum angulum: sed sunt quadræ desuper, et sunt de stramine rigidato per calorem magnum, et limato in tantum, quod fulget ad radium solis sicut speculum vel galea bene burnita. Et circa tempora habent longas bendas de eadem materia assutas ipsi mitræ; quæ se extendunt ad ventum sicut duo cornua egredientia de temporibus. Et quando ventus nimis iactat eas plicant eas per medium mitræ superius à tempore in tempus: et iacent sicut circulus ex transuerso capitis. [Sidenote: Tabula de elephantino.] Et principalis nuncius quando veniebat ad curiam, habebat tabulam de dente elephantino ad longitudinem vnius cubiti, et ad latitudinem vnius palmi, rasam multum: Et quandocunque loquebatur ipsi Cham, vel alicui magno viro, semper aspiciebat in illam tabulam, ac si inueniret ibi ea quæ dicebat: nec respiciebat ad dextram vel sinestram, nec in faciem illius cui loquebatur. Etiam accedens coram domino et recedens nusquam respicit nisi in tabulam suam. [Sidenote: Muc populi.] Vltra istos sunt alij homines, vt intellexi pro vero, qui dicuntur Muc, qui habent villas, sed nulla animalia sibi appropriant: tamen sunt multi greges et multa armenta in terra ipsorum, et nullos custodit ea. Sed cum aliquis indiget aliquo, ascendit collem et clamat, et omnia animalia audientia clamorem accedunt circa illum, et permittunt se tractari quasi domestica. Et si nuncius vel aliquis extraneus accedat ad regionem illam, ipsi includunt eum in domo, et ministrant ei necessaria, donec negocium eius fuerit expeditum. Quia si iret extraneus per regionem, animalia ad odorem eius fugerent, et efficerentur syluestria. [Sidenote: Magna Cathaya.] Vltra est magna Cathaya, cuius incolæ antiquitus vt credo dicebantur Seres. Ab ipsis enim veniunt optimi panni serici. Et ille populus dicitur Seres a quodam oppido eorum. Bene intellexi, quod in illa regione est oppidum habens muros argenteos et propugnacula aurea. In ista terra sunt multæ prouinciæ, quarum plures adhuc non obediunt Moallis. Et inter [Footnote: Aliqua desiderantur.]

The same in English.

Of diuers and sundry nations: and of certaine people which were wont to eate their owne parents. Chap. 28.

But the foresayd Iugures (who liue among the Christians, and the Saracens) by their sundry disputations as I suppose, haue bene brought vnto this, to beleeue that there is but one onely God. And they dwelt in certaine cities, which afterward were brought in subiection vnto Chingis Can: whereupon he gaue his daughter in mariage vnto their king. [Sidenote: The countrey of Presbiter Iohn] Also the citie of Caracarum it selfe is in a manner within their territory: and the whole countrey of king or Presbyter Iohn, and of his brother Vut lyeth neere vnto their dominions: sauing, that they inhabite in certaine pastures Northward and the sayde Iugures betweene the mountaines towardes the South. Whereupon it came to passe, that the Moals receiued letters from them. And they are the Tartars principall scribes and al the Nestorians almost can skill of their letters. [Sidenote: Tangut.] Next vnto them, between the foresaid mountaines Eastward, inhabiteth the nation of Tangut, who are a most valiant people, and tooke Chingis in battell. But after the conclusion of a league hee was set at libertie by them, and afterward subdued them. [Sidenote: Strange oxen.] These people of Tangut haue oxen of great strength, with tailes like vnto horses, and with long shagge haire vpon their backes and bellyes. They haue legges greater then other oxen haue, and they are exceedingly fierce. These oxen drawe the great houses of the Moals and their hornes are slender, long, streight, and most sharpe pointed, insomuch that their owners are faine to cut off the endes of them. A cowe will not suffer her selfe to be coupled vnto one of them vnles they whistle or sing vnto her. They haue also the qualities of a Buffe: for if they see a man clothed in red, they run vpon him immediately to kill him. [Sidenote: The people of Tebet.] Next vnto them are the people of Tebet, men which were wont to eate the carkases of their deceased parents that for pities sake, they might make no other sepulchre for them, then their owne bowels. Howbeit of late they haue left off this custome, because that thereby they became abominable and odious vnto al other nations. Notwithstanding vnto this day they make fine cups of the skuls of their parents, to the ende that when they drinke out of them, they may amidst all their iollities and delights call their dead parents to remembrance. This was tolde mee by one that saw it. [Sidenote: Abundance of golde.] The sayd people of Tebet haue great plentie of golde in their land. Whosoeuer therefore wanteth golde, diggeth till he hath found some quantitie, and then taking so much thereof as will serue his turne, he layeth vp the residue within the earth: because, if he should put it into his chest or storehouse, hee is of opinion that God would withholde from him all other gold within the earth. I sawe some of those people, being very deformed creatures. [Sidenote: The stature of the people of Tangut, and of the Iugures.] In Tangut I saw lusty tall men, but browne and swart in colour. The Iugures are of a middle stature like vnto our French men. Amongst the Iugures is the originall and roote of the Turkish, and Comanian languages. [Sidenote: Langa and Solanga.] Next vnto Tebet are the people of Langa and Solanga, whose messengers I saw in the Tartars court. And they had brought more than ten great cartes with them, euery one of which was drawen with sixe oxen. [Sidenote: The people of Solanga resemble Spaniards.] They be little browne men like vnto Spaniards. Also they haue iackets, like vnto the vpper vestment of a deacon, sauing that the sleeues are somewhat streighter. And they haue miters vpon their heads like bishops. But the fore part of their miter is not so hollow within as the hinder part: neither is it sharpe pointed or cornered at the toppe: but there hang downe certaine square flappes compacted of a kinde of strawe which is made rough and rugged with extreme heat, and is so trimmed, that it glittereth in the sunne beames, like vnto a glasse, or an helmet well burnished. And about their temples they haue long bands of the foresayd matter fastened vnto their miters, which houer in the wind, as if two long hornes grewe out of their heads. And when the wind tosseth them vp and downe too much, they tie them ouer the midst of their miter from one temple to another: and so they lie circle wise ouerthwart their heads. [Sidenote: A table of elephants tooth.] Moreouer their principal messenger comming vnto the Tartars court had a table of elephants tooth about him of a cubite in length, and a handfull in breadth, being very smoothe. And whensoeuer hee spake vnto the Emperor himselfe, or vnto any other great personage, hee alwayes beheld that table, as if hee had found therein those things which hee spake: neither did he cast his eyes to the right hand, nor to the lefte, nor vpon his face, with whom he talked. Yea, going too and fro before his lord, he looketh no where but only vpon his table. [Sidenote: The people called Muc.] Beyond them (as I vnderstand of a certainty) there are other people called Muc, hauing villages, but no one particular man of them appropriating any cattell vnto himselfe. Notwithstanding there are many flockes and droues of cattell in their countrey, and no man appointed to keepe them. But when any one of them standeth in neede of any beast, hee ascendeth vp vnto an hill, and there maketh a shout, and all the cattel which are within hearing of the noyse, come flocking about him, and suffer themselues to be handled and taken, as if they were tame. And when any messenger or stranger commeth into their countrie, they shut him vp into an house, ministring there things necessary vnto him, vntill his businesse be despatched. For if anie stranger should trauell through that countrie, the cattell would flee away at the very sent of him, and so would become wilde. [Sidenote: Great Cathaya.] Beyond Muc is great Cathaya, the inhabitants whereof (as I suppose) were of olde time, called Seres. For from them are brought most excellent stuffes of silke. And this people is called Seres of a certame towne in the same countrey. I was crediblie informed, that in the said countrey, there is one towne hauing walls of siluer, and bulwarkes or towers of golde. There be many prouinces in that land, the greater part whereof are not as yet subdued vnto the Tartars. And amongst [Footnote: Somewhat is wanting.]