A briefe description of the Iland of Cyprus: by the which not onely the Venetians title why they haue so long enioyed it, but also the Turks, whereby now he claimeth it, may plainly appeare.

The Iland of Cyprus is inuironed with diuers seas: for Westward it is washed with the sea called Pamphilium: Southward, with the sea Ægyptum: on the East part, with the sea Syrium: and Northward, with the sea called Cilicium. The which Iland in time past had diuers names: called once Acamantis, as Sabellicus witnesseth. Philonides maketh mention, that it was called sometime Cerasis. Xenogoras writeth, that it was named Aspelia, Amathusa, and Macaria. There were in times past fifteene cities or famous townes in it, but now very few, amongst the which Famagusta is the chiefest and strongest, situated by the sea side. There is also Nicosia, which was woont, by the traffike of marchants, to be very wealthy: besides the city of Baffo, Arnica, Saline, Limisso, Melipotamo, and Episcopia. Timosthenes affirmeth, that this Iland is in compasse 429 miles and Arthemidorus writeth the length of the same to be 162 miles, measuring of it from the East to the West, betwixt two promontories named Dinaretta and Acamanta. This Iland is thought to be very rich, abundant of Wine, Oile, Graine, Pitch, Rozin, Allum, Salt, and of diuers precious stones, pleasant, profitable, and necessary for mans vse, and much frequented of Marchants of Syria, vnto the which it lieth very nere. It hath bene, as Plinie writeth, ioyned sometime with Syria, as Sicilia hath beene also with Italy. It was a long time subiect vnto the Romans, after to the Persians, and to the Soldan of Ægypt. The selfe same Iland was sometime also English, being conquered by king Richard the first, in his voyage to Hierusalem in the yeere of our Lord 1192. Who (as Polydore writeth in his fourteenth booke of our English historie) being prohibited by the Cypriottes from arriual there, inuaded and conquered the same soone after by force: and hauing left behinde him sufficient garrisons to keepe the same, departed from thence to Ptolemayda: who afterward exchanged the same with Guy of Lusignan, that was the last christened king of Hierusalem, for the same kingdome. For the which cause the kings of England were long time after called kings of Hierusalem. And last of all, the Venetians haue enioyed it of late a long time, in this order following. In the yeere of our Lord 1476, Iohn king of the said Iland, sonne to Ianus of Lusignan, had by Helen his wife, which was of the Emperiall house of Paleologus, one daughter only called Charlotta, and a bastard called Iames: the which Iames was afterward consecrated Bishop of Nicosia. This Charlotta was married first to the king of Portingall, of whom he had no issue, so that he being dead, Lewes Duke of Sauoy (to whom shee was the second time married) sonne to Lewes the second of that name (vnto whom the said Iland by the right of this his wife Charlotta did appertaine) had the possession of the same. Iames the bastard assoone as his father was dead, of a bishop became a souldiour, and with an army wanne the Iland, making it his owne by force. This Duke of Sauoy hearing these newes, with a number of well appointed souldiers, arriued shortly after in Cyprus, and recouering againe the Iland, compelled the bastard to flie forthwith ouer to the Soldan of Ægypt. Who making himselfe his subiect, in time so wrought and tempered the matter, that the Soldan in person at his request passed ouer into Cyprus, besieged Duke Lewes in the castle of Nicosia, and at length compelled him to depart, leauing his kingdome. So that this Bishop became againe King of this Iland: who shortly after cleauing to the Venetians hauing made a league of friendship with them, married by their consent one Catherina the daughter of Marco Cornaro, which Catherin the Senate of Venice adopted vnto them soone after as their daughter. This Bishop not long after sickened, and died, leauing this his wife with child, who liued not long after his fathers death. By the which meanes the Venetians making themselues the next heires to Catherina by the law of adoption, tooke vnto them the possession of this kingdome, and haue kept and enioyed the same almost this hundred yeeres. Now this great Turke called Sultan Selim in the right of the Soldan of Ægypt, whom his grandfather (called also Sultan Selim) conquered, pretendeth a right title vnto it, and now, as you may vnderstand by reading of this short Treatise, hath by conquest obtained the same. Whom I pray the euerliuing God, if it be his holy will, shortly to root out from thence.

To the Reader.

I am not ignorant (gentle Reader) how hard a matter it is for any one man to write that, which should please and satisfie all persons, we being commonly of so diuers opinions and contrary iudgements: againe Tully affirmeth it to be a very difficult thing, to finde out any matter which in his owne kinde may be in all respects perfect. Wherefore I trust by your owne iudgement I ought of reason to be the sooner pardoned (my translation being precisely tied to mine authours meaning) if anything herein besides be thought to be wanting: I haue learned by the way how comberous a thing it is to turne the selfe same matter out of the Italian language into our countrey speech. But who so doeth what he possibly can is bound to no more. And I now at the request of others (who put me in minde, that I was not onely borne vnto my selfe) haue accomplished that in the ende, which I promised and was required. With what paine and diligence, I referre me to them which are skilfull in the Italian tongue, or may the better iudge, if it please them to trie the same, casting aside this exampler. I speake it not arrogantly, I take God to witnesse: but mens painefull trauels ought not lightly to be condemned: nor surely at any time are woont to be of the learned, or discreet. By whose gentle acceptation if these my present doings be now supported, I will perswade my selfe that I haue reaped sufficient fruit of my trauell. Vnto whome with all my heart I wish prosperous successe in all their affaires.

Ann. Dom. 1572. W. M.

In Turchas precatio.

Summe Deus, succurre tuis, miseresce tuorum,
Et subeat gentis te noua cura tuæ.
Quem das tantorum finem, Rex magne, laborum?
In nos vibrabit tela quoúsque Sathan?
Antè Rhodum, max indè Chium, nunc denique Cyprum,
Turcharum cepit sanguinolenta manus.
Mustafa foedifragus partes grassatur in omnes,
Et Veneta Cypriam strage cruentat humum.
Nec finem imponit sceleri, mollituè furorem,
Nec nisi potato sanguine pastus abit.
Qualis, quæ nunquam nisi plena tuménsque cruore
Sanguisuga obsessam mittit hirudo cutem.
Torturam sequitur tortura, cruorque cruorem,
Et cædem admissam cædis alius amor.
Sæuit inops animi, nec vel se temperat ipse,
Vel manus indomitum nostra domare potest.
At tu, magne Pater, tumidum disperde Tyrannum,
Nec sine mactari semper ouile tuum.
Exulet hoc monstrum, ne sanguine terra redundet.
Excutiántque nouum Cypria regna iugum.
Et quod Christicolæ foedns pepigere Monarchæ,
Id faustum nobis omnibus esse velis.
Tu pagna illorum pugnas, et bella secundes.
Captiuósque tibi subde per arma Scythas.
Sic tua per totum fundetur gloria mundum,
Vnus sic Christus fiet, et vna fides.

Gulielmus Malim.

The true report of all the successe of Famagusta, made by the Earle Nestor
Martiningo, vnto the renowmed Prince the Duke of Venice.

The sixteenth day of February, 1571, [Footnote: In Italy and other places the date of the yere of the Lord is alwayes changed the first of Ianuary, or on New yeres day, and from that day reckoned vpon: although wee heere in England, especially the temporall lawyers for certaine causes are not woont to alter the same vntill the Annunciation of our Ladie.] the fleet which had brought the ayde vnto Famagusta, departed from thence, whereas were found in all the army, but foure thousand footmen, eight hundred of them chosen souldiers, and three thousand (accounting the Citizens and other of the Villages) the rest two hundred in number were souldiers of Albania. After the arriuall of the which succour, the fortification of the City went more diligently forward of all hands, then it did before, the whole garison, the Grecian Citizens inhabiting the Towne, the Gouernours and Captaines not withdrawing themselues from any kinde of labour, for the better incouragement and good example of others, both night and day searching the watch, to the intent with more carefull heed taking they might beware of their enemies, against whom they made no sally out of the City to skirmish but very seldome, especially to vnderstand when they might learne the intent of the enemies. Whilest we made this diligent prouision within the Citie, the Turks without made no lesse preparation of all things necessary, fit to batter the fortresse withall, as in bringing out of Caramania and Syria with all speed by the Sea, many wool packs, a great quantitie of wood and timber, diuers pieces of artillery, engins, and other things expedient for their purpose.