“According to the Japanese laws, the Japanese may not trade except with the Dutch and Chinese. It will not be allowed that America make a treaty with Japan or trade with her, as the same is not allowed with any other nation. Concerning strange lands all things are fixed at Nagasaki, but not here in the bay; therefore, you must depart as quick as possible, and not come any more to Japan.”

The Japanese original, as translated at Canton, first into Chinese and from Chinese into English, runs as follows:

“The object of this communication is to explain the reasons why we refuse to trade with foreigners who come to this country across the ocean for that purpose.

“This has been the habit of our nation from time immemorial. In all cases of a similar kind that have occurred we have positively refused to trade. Foreigners have come to us from various quarters, but have always been received in the same way. In taking this course with regard to you, we only pursue our accustomed policy. We can make no distinction between different foreign nations—we treat them all alike, and you as Americans must receive the same answer with the rest. It will be of no use to renew the attempt, as all applications of the kind, however numerous they may be, will be steadily rejected.

“We are aware that our customs are in this respect different from those of some other countries, but every nation has a right to manage its affairs in its own way.

“The trade carried on with the Dutch at Nagasaki is not to be regarded as furnishing a precedent for trade with other foreign nations. The place is one of few inhabitants and very little business, and the whole affair is of no importance.

“In conclusion, we have to say that the emperor positively refuses the permission you desire. He earnestly advises you to depart immediately, and to consult your own safety in not appearing again upon our coast.”

This paper, which had neither address, signature, nor date, was enclosed in an open envelope, on which was written, “Explanatory Edict.” With respect to the delivery of it, the following circumstance occurred, which will best be stated in the words of the commodore’s despatch:

“I must now communicate an occurrence of an unpleasant character. On the morning that the officer came down in the junk with the emperor’s letter, I was requested to go on board the junk to receive it. I refused, and informed the interpreter that the officer must deliver on board this ship any letter that had been entrusted him for me. To this the officer assented; but added, that my letter having been delivered on board the American ship, he thought the emperor’s letter should be delivered on board the Japanese vessel. As the Japanese officer, though attaching importance to his own proposal, had withdrawn it as soon as I objected to it, I concluded that it might be well for me to gratify him, and I informed the interpreter that I would go on board the junk, and there receive the letter. The interpreter then went on board the junk, and in an hour afterwards I went alongside in the ship’s boat, in my uniform. At the moment that I was stepping on board, a Japanese on the deck of the junk gave me a blow or push, which threw me back into the boat. I immediately called to the interpreter to have the man seized, and then returned to the ship.” The interpreter and a number of Japanese followed, who expressed great concern at what had happened, and who succeeded in convincing the commodore that his intention of coming on board had not been understood. They offered to inflict any punishment he chose on the offender; but as to that matter he referred them to the laws of Japan; and being satisfied that it was an individual act, without authority from the officers, he concluded to be satisfied.[108] What interpretation was put upon his conduct by the Japanese will presently appear.