3. The disposition of the drama (whether the most judicious, or not, is not the question) was calculated to introduce this change with the greatest probability. Electra’s principal resentment was to Ægysthus. From him chiefly proceeded her ill treatment, and from him was apprehended the main danger of the enterprize. Now, Ægysthus being taken off in the beginning of the preceding act, there was time to indulge all the movements and gratulations of revenge, which the objection supposes should precede, and for a while suspend the horrors of remorse, before they come to the murder of Clytæmnestra. This is rendered the more likely by the long parley, that goes before it; which rather tends to soften, than exasperate, her resentments, and seems artfully contrived to prepare the change, that follows.
On the whole, Electra’s concern, as managed by the poet, is agreeable to the tenor of her character, and the circumstances of her situation. To have drawn her otherwise, had been perhaps in the taste of modern tragedy, but had certainly been beside the line of nature, and practice of the ancients.
II. The case of Iphigenia, though a greater authority stand in the way, is still easier. Aristotle’s words are, τοῦ δὲ ἀνωμάλου [παράδειγμα] ἡ ἐν Αὐλίδι Ἰφιγένεια. Οὐδὲν γὰρ ἔοικεν ἡ ἱκετεύουσα τῇ ὑστέρᾳ, i. e. “Iphigenia is an instance of the inconsistent character: for there is no probable conformity betwixt her fears and supplications at first, and her firmness and resolution afterwards.” But how doth this appear, independently of the name of this great critic? Iphigenia is drawn indeed, at first, fearful and suppliant: and surely with the greatest observance of nature. The account of her destination to the altar was sudden, and without the least preparation; and, as Lucretius well observes, in commenting her case, NUBENDI TEMPORE IN IPSO; when her thoughts were all employed, and, according to the simplicity of those times, confessed to be so, on her promised nuptials. The cause of such destination too, as appeared at first, was the private family interest of Menelaus. All this justifies, or rather demands, the strongest expression of female fear and weakness. “But she afterwards recants and voluntarily devotes herself to the altar.” And this, with the same strict attention to probability. She had now informed herself of the importance of the case. Her devotement was the demand of Apollo, and the joint petition of all Greece. The glory of her country, the dignity and interest of her family, the life of the generous Achilles, and her own future fame, were, all, nearly concerned in it. All this considered, together with the high, heroic sentiments of those times, and the superior merit, as was believed, of voluntary devotement, Iphigenia’s character must have been very unfit for the distress of a whole tragedy to turn upon, if she had not, in the end, discovered the readiest submission to her appointment. But, to shew with what wonderful propriety the poet knew to sustain his characters, we find her, after all, and notwithstanding the heroism of the change, in a strong and passionate apostrophe to her native Mycenæ, confessing some involuntary apprehensions and regrets, the remains of that instinctive abhorrence of death, which had before so strongly possessed her.
Ἔθρεψας Ἑλλάδι μέγα φάος—
θανοῦσα δ’ οὐκ ἀναίνομαι.
Once the bright star of Greece—
But I submit to die.
This, I take to be not only a full vindication of the consistency of Iphigenia’s character, but as delicate a stroke of nature, as is, perhaps, to be found in any writer.
After the writing of this note, I was pleased to find, that so sensible a critic, as P. Brumoi, had been before me in these sentiments concerning the character of Iphigenia. The reasons he employs, are nearly the same. Only he confirms them all by shewing, that the Iphigenia of Racine, which is modelled, not according to the practice of Euripides, but the Comment of Aristotle, is, in all respects, so much the worse for it. In justice to this ingenious writer, it should be owned, that he is almost the only one of his nation, who hath perfectly seen through the foppery, or, as some affect to esteem it, the refinement of French manners. This hath enabled him to give us, in his Théatre des Grecs, a masterly and very useful view of the Greek stage; set forth in all its genuine simplicity, and defended on the sure principles of nature and common sense.
128. Difficile est proprie communia dicere: Lambin’s Comment is Communia hoc loco appellat Horatius argumenta fabularum à nullo adhuc tractata: et ita, quæ cuivis exposita sunt et in medio quodammodo posita, quasi vacua et à nemine occupata. And that this is the true meaning of communia is evidently fixed by the words ignota indictaque, which are explanatory of it: so that the sense, given it in the commentary, is unquestionably the right one. Yet, notwithstanding the clearness of the case, a late critic hath this strange passage: Difficile quidem esse proprie communia dicere, hoc est, materiam vulgarem, notam, et è medio petitam ita immutare atque exornare, ut nova et scriptori propria videatur, ultro concedimus; et maximi proculdubio ponderis ista est observatio. Sed omnibus utrinque collatis, et tum difficilis, tum venusti, tam judicii quam ingenii ratione habita, major videtur esse gloria fabulam formare penitus novam, quam veterem, utcunque mutatam, de novo exhibere. [Poet. Præl. v. ii. p. 164.] Where having first, put a wrong construction on the word communia, he imploys it to introduce an impertinent criticism. For where does the poet prefer the glory of refitting old subjects, to that of inventing new ones? The contrary is implied in what he urges about the superior difficulty of the latter; from which he dissuades his countrymen, only in respect of their abilities and inexperience in these matters; and in order to cultivate in them, which is the main view of the Epistle, a spirit of correctness, by sending them to the old subjects, treated by the Greek writers.