Ipse caput tonsae foliis ornatus olivae
Dona feram. Jam, nunc solemnes ducere pompas
Ad delubra juvat, caesosque videre juvencos;
Vel scena ut versis discedat frontibus, utque
Purpurea intexti tollant aulaea Britanni.

The imagery in this place cannot be understood, without reflecting on the customary form and disposition of the pagan temples. Delubrum, or Delubra, for either number is used indifferently, denotes the shrine, or sanctuary, wherein the statue of the presiding God was placed. This was in the center of the building. Exactly before the delubrum, and at no great distance from it, was the ALTAR. Further, the shrine, or delubrum, was inclosed and shut up on all sides by doors of curious carved-work, and ductile veils, embellished by the rich embroidery of flowers, animals, or human figures. This being observed, the progress of the imagery before us will be this. The procession ad delubra, or shrine: the sacrifice on the altars, erected before it; and lastly, the painted, or rather wrought scenery of the purple veils, inclosing the image, which were ornamented, and seemed to be sustained or held up by the figures of inwoven Britons. The meaning of all which, is, that the poet would proceed to the celebration of Caesar’s praise in all the gradual, solemn preparation of poetic pomp: that he would render the most grateful offerings to his divinity in those occasional episodes, which he should consecrate to his more immediate honour: and, finally, that he would provide the richest texture of his fancy, for a covering to that admired image of his virtues, which was to make the sovereign pride and glory of his poem. The choice of the inwoven Britons, for the support of his veil, is well accounted for by those, who tell us, that Augustus was proud to have a number of these to serve about him in quality of slaves.

The ornaments of the DOORS of this delubrum, on which the sculptor used to lavish all the riches of his art, are next delineated.

In foribus pugnam ex auro solidoque elephanto
Gangaridum faciam, victorisque arma Quirini;
Atque hic undantem bello, magnumque fluentem
Nilum, ac navali surgentes aere columnas.
Addam urbes Asiae domitas, pulsumque Niphatem,
Fidentemque fugâ Parthum versisque sagittis;
Et duo rapta manu diverso ex hoste trophaea,
Bisque triumphatas utroque ex littore gentes.

Here the covering of the figure is too thin to hide the literal meaning from the commonest reader, who sees, that the several triumphs of Caesar, here recorded in sculpture, are those, which the poet hath taken most pains to finish, and hath occasionally inserted, as it were, in miniature, in several places of his poem. Let him only turn to the prophetic speech of Anchises’ shade in the VIth, and to the description of the shield in the VIIIth book.

Hitherto we have contemplated the decorations of the shrine, i. e. such as bear a more direct and immediate reference to the honour of Caesar. We are now presented with a view of the remoter, surrounding ornaments of the temple. These are the illustrious Trojan chiefs, whose story was to furnish the materials, or, more properly, to form the body and case, as it were, of his august structure. They are also connected with the idol deity of the place by the closest ties of relationship, the Julian family affecting to derive its pedigree from this proud original. The poet then, in his arrangement of these additional figures, with admirable judgment, completes and rounds the entire fiction.

Stabunt et Parii lapides, spirantia signa,
Assaraci proles, demissaeque ab Jove gentis
Nomina: Trosque parens et Trojae Cynthius auctor.

Nothing now remains but for fame to eternize the glories of what the great architect had, at the expence of so much art and labour, completed; which is predicted in the highest sublime of ancient poetry, under the idea of ENVY, whom the poet personalizes, shuddering at the view of such transcendent perfection; and tasting, beforehand, the pains of a remediless vexation, strongly pictured in the image of the worst, infernal tortures.

Invidia infelix furias amnemque severum
Cocyti metuet, tortosque Ixionis angues,
Immanemque rotam, et non exuperabile saxum.

Thus have I presumed, but with a religious awe, to inspect and declare the mysteries of this ideal temple. The attempt after all might have been censured, as prophane, if the great Mystagogue himself, or some body for him[37], had not given us the undoubted key to it. Under this encouragement I could not withstand the temptation of disclosing thus much of one of the noblest fictions of antiquity; and the rather, as the propriety of allegoric composition, which made the distinguished pride of ancient poetry, seems but little known or attended to by the modern professors of this fine art.