‘Let us weigh these cases impartially. Every language consists of two distinct parts; the single terms, and the phrases and idioms. The first, as far as concerns appellatives especially, is of mere arbitrary imposition, though on artificial principles common to all men: The second arises insensibly, but constantly, from the manners, customs, and tempers of those to whom the language is vernacular; and so becomes, though much less arbitrary (as what the Grammarians call congruity is more concerned in this part than in the other), yet various and different as the several tribes and nations of mankind. The first therefore is unrelated to every thing but to the genius of language in general; the second hath an intimate connexion with the fashions, notions, and opinions of that people only, to whom the language is native.

‘Let us consider then the constant way which illiterate men take to acquire the knowledge of a foreign tongue. Do they not make it their principal, and, at first, their only study, to treasure up in their memory the signification of the terms? Hence, when they come to talk or write in the speech thus acquired, their language is found to be full of their own native idioms. And thus it will continue, till by long use of the strange tongue, and especially by long acquaintance with the owners of it, they have imbibed the particular genius of the language.

‘Suppose then this foreign tongue, instead of being thus gradually introduced into the minds of these illiterate men, was instantaneously infused into them; the operation (though not the very mode of operating) being the same, must not the effect be the same, let the cause be never so different? Without question. The divine impression must be made either by fixing the terms or single words only and their signification in the memory; as for instance, Greek terms corresponding to the Syriac or Hebrew; or else, together with that simple impression, another must be made, to inrich the mind with all the ideas which go towards the composing the phrases and idioms of the language so inspired: But this latter impression seems to require, or rather indeed implies, a previous one, of the tempers, fashions, and opinions of the people to whom the language is native, upon the minds of them to whom the language is thus imparted; because the phrase and idiom arises from, and is dependent on, those manners: and therefore the force of expression can be understood only in proportion to the knowledge of the manners: and understood they were to be; the Recipients of this spiritual gift being not organical canals, but rational Dispensers. So that this would be a waste of miracles without a sufficient cause; the Syriac or Hebrew idiom, to which the Disciples were enabled of themselves to adapt the words of the Greek, or any other language, abundantly serving every useful purpose, all which centered in giving CLEAR INTELLIGENCE. We conclude, therefore, that what was thus inspired was the Terms, together with that grammatic congruity, which is dependant thereon. In a word, to suppose such kind of inspired knowledge of strange tongues as includes all the native peculiarities, which, if you will, you may call their elegancies; (for the more a language is coloured by the character and manners of the native users, the more elegant it is esteemed) to suppose this, is, as I have said, an ignorant fancy, and repugnant to reason and experience.

‘Now, from what has been observed, it follows, that if the style of the N. T. were indeed derived from a language divinely infused as on the day of Pentecost, it must be just such, with regard to its style, as, in fact, we find it to be; that is to say, Greek words very frequently delivered in Syriac and Hebrew idiom.

‘The conclusion from the whole is this, that nominal or local barbarity of style (for that this attribute, when applied to style, is no more than nominal or local, will be clearly shewn under our next head) is so far from being an objection to its miraculous acquisition, that it is one mark of such extraordinary original[135].’

I have given this long quotation together, that the reader may comprehend at one view the drift and coherence of the Bishop’s argument: which is so clearly explained that what force it hath, can receive no addition from any comment of mine upon it.

It is true, this force appears to you no mighty matter—“We are told, you say, that, in order to convey clear intelligence to a foreigner, nothing more is necessary, than to use the words of his language adapted to the idiom of our own. But shall we always find correspondent words in his language[136]?”

Shall we always find correspondent words?—Not always, perfectly correspondent. Where does the Bishop say, we shall? Or, how was it to his purpose to say it? He does indeed speak of such a correspondency of terms, and chiefly of such an adaption of the terms of one language to the idiom of another, as shall abundantly serve to give clear intelligence. And this is all he had occasion to say.

Well, but an exact correspondency of terms is material. To what? To give clear intelligence? But if this be true, no clear intelligence can possibly be given in any translation from one language into another; for, in all translations whatever, it is necessary to render some words by others, that are not perfectly correspondent. You will scarcely deny that our English translation of the Gospels conveys, in general, clear intelligence to the English reader, though many terms are used in it, and were of necessity to be used, that do not perfectly and adequately correspond to the Greek terms, employed by the sacred writers. Without doubt it was your purpose to convey clear intelligence to your English reader in the elegant translations, they say, you have made of Demosthenes: and yet doubtless you will acknowledge that many words of the Athenian orator are not perfectly correspondent to those employed by you in your version of them.

What follows from this? Why, either that all translations must be exploded and set aside as insufficient to give clear intelligence, or that we must accept them, with all their unavoidable imperfections, as, in general, sufficiently representative of the sense of their originals, though in some particulars that sense be inadequately conveyed to us.