No one ever asks after the weather here; for every day is pleasant, clear, and up to the present time not too hot. We have no red either in the morning or at night, as clouds and mists fail. But every first beam of the day calls a thousand colours forth from the naked and precipitate limestone rocks, and the brown shining desert, in opposition to the black or green-clad plain of the valley. A dawn scarcely exists, as the sun sinks directly down. The boundary between day and night is as sudden as that between meadow and desert; one step, one moment, parts the one from the other. The more refreshing, therefore, is the darkly sheen of the moon and star-bright night to the eye, dazzled by the light ocean of the day. The air is so pure and dry, that no dew falls, except in the immediate vicinity of the river, notwithstanding the sudden change at sundown. We have almost forgotten what rain is, for, as far as we are concerned, it is six months since it last rained at Saqâra. A few days ago, we were rejoicing at having discovered toward evening some light clouds in the south-western part of the sky, which reminded us of Europe. However, we are not in want of cooling, for a light wind is almost always blowing, which does not allow the heat to become too oppressive. Besides this, the water of the Nile is of a sweet taste, and can be taken in great quantities without danger.

An inestimable benefit are the earthenware water-vessels (Qulleh), which, formed of a fine, porous Nile earth, allow the water to continually filter through. This evaporates as soon as it comes out to the warm surface, the evaporation produces cold, as is well known, and, by this simple process, the bottles are kept constantly cool, even in the warmest days. The water is therefore generally cooler than it is to be had in Europe during summer. Our food usually consists mostly of fowls; as a change, we kill a sheep from time to time. There is but little vegetable. Every meal is ended with a dish of rice, and as a desert, we have the most excellent yellow melons, or juicy red water-melons. The dates are also excellent, but are, however, not always to be obtained. I have at length agreed, to the great joy of my companions, to smoke a Turkish pipe; this keeps me for a quarter of an hour in perfect kêf (so the Arabs call their state of perfect rest), for as long as one “drinks” from the blue pipe with the long, easily-spilt bowl, it is impossible to leave one’s place, and begin any other business. Our costume is comfortable: full trowsers of light cotton, and a wide, long blouse, with short falling sleeves. I wear, also, a broad-brimmed, grey felt hat, as a European symbol, which keeps the Arabs in proper respect. We eat, according to the custom of the country, sitting with crossed legs on cushions, round a low, round table, not a foot high. This position has become so comfortable to me, that I even write in it, sitting on my bed, with my letter case upon my knees. Above me a canopy of gauze is spread, in order to keep off the flies, these most shameless of the plagues of Egypt, during the day, and the mosquitos at night. For the rest, one does not suffer so much from insects here as in Italy. Scorpions and serpents have not bitten us yet, but there are very malicious wasps, which have often stung us.

We shall only stop here till the day after to-morrow, and then journey away to the southward without stopping. On our return, we shall give the treasures here as much time and exertion as they require. At Assuan, on the Egyptian frontier, we must unload for the first time, and send back our large bark, in which we have become quite homeish. On the other side of the cataracts we shall take two smaller barks for the continuation of our journey.

LETTER XV.

Korusko.
November 20, 1843.[44]

Our journey from the Faiûm through Egypt was obliged to be much hastened on account of the advanced season of the year; we have, therefore, seldom stopped at any place longer than was necessary to make a hasty survey of it, and have confined ourselves in the last three months to a careful examination of what we have, and to extending our important collection of paper impressions of the most interesting inscriptions.

We have obtained, in our rapid journey to Wadi Halfa, three or four hundred Greek inscriptions, in impressions or careful transcripts. They often confirm Letronne’s acute conjectures, but not seldom correct the unavoidable mistakes incident to such an investigation as his. In the inscription from which it was, without reason, attempted to settle the situation of the city of Akoris, his conjecture ΙΣΙΔΙ ΛΟΧΙΑΔΙ is not corroborated; L’Hote has read ΜΟΧΙΑΔΙ but ΜΩΧΙΑΔΙ is to be found there, and previously ΕΡΩΕΩΕ not ΕΡΕΕΩΕ.

The dedicatory inscription of the temple of Pselchis (as the inscriptions give with Strabo, instead of Pselcis) is almost as long again as Letronne considers it, and the first line does not end with KΛEOPATPAΣ, but with AΔEΛΦHΣ, so that it should probably be supplied—

Ὑπὲρ βασιλέως Πτολεμαίου καὶ βασιλίσσης
Κλεοπάτρας τῆς ἀδελφῆς
θεῶν Εὐεργετῶν ...;[45]

At the end of the second line ΤΩΙΚΑΙ is confirmed; the title of Hermes, following in the third line, was, however, ΠΑΟΤΠΝΟΥΦΙ(ΔΙ), varying from the spelling in other subsequent inscriptions, where he is called ΠΑΥΤΝΟΥΦΙΣ. The same name is found not unfrequently hieroglyphically, and is then Tut en Pnubs, i. e. Thoth of, or lord of Πνούψ[46], a city, the position of which is yet obscure. I have already encountered this Thoth in earlier temples, where he often appears besides the Thoth of Shonun, i. e. Heliopolis magna. In the language of the people it was pronounced Pet-Pnubs, whence Paot-Pnuphis.