"Hodge. Forks! what be they?
Mar. The laudable use of forks,
Brought into custom here, as they are in Italy,
To the sparing of napkins—"
Jonson's THE DEVIL IS AN ASS, act. v. scene 4.

"Lovell. Your hand, good sir.
Greedy. This is a lord, and some think this a favour;
But I had rather have my hand in my dumpling."
Massinger's NEW WAY TO PAY OLD DEBTS, 1633.

<35.6> The sirloin of beef.

<35.7> Rotterdam.

<35.8> AMADIS DE GAULE. The translation of this romance by Anthony Munday and two or three others, whose assistance he obtained, made it popular in England, although, perhaps with the exception of the portion executed by Munday himself, the performance is beneath criticism.

TO ELLINDA. VPON HIS LATE RECOVERY. A PARADOX.

I.
How I grieve that I am well!
All my health was in my sicknes,
Go then, Destiny, and tell,
Very death is in this quicknes.

II.
Such a fate rules over me,
That I glory when I languish,
And do blesse the remedy,
That doth feed, not quench my anguish.

III.
'Twas a gentle warmth that ceas'd
In the vizard of a feavor;
But I feare now I am eas'd
All the flames, since I must leave her.

IV.
Joyes, though witherd, circled me,
When unto her voice inured
Like those who, by harmony,
Only can be throughly cured.