<53.3> Where—Ibid.

<53.4> Do—Ibid.

<53.5> There is here either an interpolation in the printed copy, or an HIATUS in the MS. The latter reads:—

"Yet may I 'mbrace, sigh, kisse, the rest," &c.,

thus leaving out a line and a half or upward of the poem, as it is printed in LUCASTA.

<53.6> MS. reads:—"Youre phansie, madam," omitting "that's to have."

<53.7> Original and MS. have REACH.

<53.8> This must refer, I suppose, to the ballad of Queen Dido, which the woman sings as she works. The signification of LOVE-BANG is not easily determined. BANG, in Suffolk, is a term applied to a particular kind of cheese; but I suspect that "love-bang Kate" merely signifies "noisy Kate" here. As to the old ballad of Dido, see Stafford Smith's MUSICA ANTIQUA, i. 10, ii. 158; and Collier's EXTRACTS FROM THE REGISTERS OF THE STATIONERS' COMPANY, i. 98. I subjoin the first stanza of "Dido" as printed in the MUSICA ANTIQUA:—

"Dido was the Carthage Queene,
And lov'd the Troian knight,
That wandring many coasts had seene,
And many a dreadfull fight.
As they a-hunting road, a show'r
Drove them in a loving bower,
Down to a darksome cave:
Where Aenaeas with his charmes
Lock't Queene Dido in his armes
And had what he would have."

A somewhat different version is given in Durfey's PILLS TO PURGE
MELANCHOLY, vi. 192-3.