| [ZWEITE SCENE.] | SCENE II. |
| Erik. Bleib’, Senta! Bleib’ nur einen Augenblick! Aus meinen Qualen reisse mich! Doch willst Du— Ach! so verdirb mich ganz! | Erik. Stay, Senta, stay! one moment stay! End my torment, end it quick, Pity, pity my despair! |
| Senta. Was soll’s, Erik. . . ? | Senta. Erik, thy despair I not comprehend. |
| Erik. O Senta, sprich, was aus mir werden soll? Dein Vater kommt, — eh’ wieder er verreist Wird er vollbringen, was schon oft er wollte. . . | Erik. Tell me, Senta, tell me true what’s to become of me? Thy father comes; ere hence he sails again, He will accomplish what oft he did contemplate. |
| Senta. Und was, Erik? | Senta. And what did he contemplate? |
| Erik. Dir einen Gatten geben. — Mein Herz voll Treue bis zum Sterben, Mein dürftig Gut, mein Jägerglück:— Darf so um Deine Hand ich werben, Stösst mich Dein Vater nicht zurück? Wenn sich mein Herz in Jammer bricht, Sag’, Senta, wer dann für mich spricht? | Erik. Choose a man for thee, a man for thee; But little I call mine save this trusty rifle; It will weight quite lightly in the scale, And thy father will reject my suit. When then my heart strong comfort needs Say, Senta, say, who for me pleads? |
| Senta. O schweige jetzt, Erik! Lass mich hinaus, Den Vater zu begrüssen! Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter kommt, Wird er nicht zürnen müssen? | Senta. Why discuss this question now? let me go To welcome home the father. If not on board his daughter he does see, Quite angry he will be. |
| Erik. Du willst mich fliehn? | Erik. Why thus evade me? |
| Senta. Ich muss zum Port. | Senta. To the ship I must go. |
| Erik. Du weichst mir aus? | Erik. My presence does not please thee? |
| Senta. Ach! lass mich fort! | Senta. Let go, I say, let go! |
| Erik. Fliehst Du zurück vor dieser Wunde, Die Du mir schlugst, den Liebeswahn? O höre mich zu dieser Stunde, Hör’ meine letzte Frage an! Wenn dieses Herz in Jammer bricht, Wird’s Senta sein, die für mich spricht? | Erik. Do not evade me now, For great it is my grief, But one word more, then go! Let me ask, and answer give:— When this heart strong comfort needs, Will it Senta be who for me pleads? |
| Senta. Wie? zweifelst Du an meinem Herzen? Du zweifelst, ob ich gut Dir bin? — Doch sag’, was weckt Dir solche Schmerzen? Was trübt mit Argwohn Deinen Sinn? | Senta. Why doubt my heart, why doubt my love, Why doubt my devotion’s faith and strength? Why now these thoughts that give but pang, Why this suspicion all at once? |
| Erik. Dein Vater — ach! nach Schätzen geizt er nur. . . Und Senta, Du! Wie dürft’ auf Dich ich zählen? Erfülltest Du nur eine meiner Bitten? Kränkst Du mein Herz nicht jeden Tag? | Erik. Thou knowest well that gold is all thy father careth for, And he that can offer riches will wed his daughter sure. These the thoughts that fill my heart with grief, And then, Senta, thou, too, addest to my anguish. |
| Senta. Dein Herz? | Senta. I? And how? |
| Erik. Was soll ich denken. Jenes Bild. . . | Erik. Thy worship for that picture— |
| Senta. Das Bild? | Senta. This picture? |
| Erik. Lässt Du von Deiner Schwärmerei wohl ab? | Erik. ’Tis a strange infatuation which— |
| Senta. Kann meinem Blick Theilnahme ich verwehren? | Senta. Why should I not feel sympathy? |
| Erik. Und die Ballade, heut noch sangst Du sie! | Erik. And the song you love to sing. |
| Senta. Ich bin ein Kind und weiss nicht was ich singe. . . ! Erik, sag’! fürchtest Du ein Lied, ein Bild? | Senta. Child am I, and know not what I sing. Say, Erik, dost a song thou fear, a picture? |
| Erik. Du bist so bleich. . . sag’, sollt ich es nicht fürchten? | Erik. Thou art so pale, and hence my fear. |
| Senta. Soll mich des Aermsten Schreckensloos nicht rühren? | Senta. Why should I not sympathize with the poor man’s fate? |
| Erik. Mein Leiden, Senta, rührt es Dich nicht mehr? | Erik. Why not rather feel sympathy with my deep grief? |
| Senta. O! schweige doch. Was kann Dein Leiden sein? Kennst jenes Unglücksel’gen Schicksal Du? Fühlst Du den Schmerz, den tiefsten Gram, Mit dem herab auf mich er sieht? Ach, was die Ruh’ ihm ewig nahm, Wie schneidend Weh durch’s Herz mir zieht! | Senta. Enough of this! Thou hast no grief; But dost thou know the pale man’s horrid fate, And dost thou feel how anguish wrung The look he casts at me in wild despair? His fate, relentless, bitter fate, ’Tis a pang that wrings my heart. |
| Erik. Weh’ mir! Es mahnt mich ein unsel’ger Traum! Gott schütze Dich! Satan hat Dich umgarnt. | Erik. Alas! alas my dream will then come true! May God protect thee! Thou art in Satan’s power. |
| Senta. Was schreckt Dich so? | Senta. What is it that so frightens thee? |
| Erik. Senta, lass Dir vertrau’n:— Ein Traum ist’s, — höre ihn zur Warnung an: Auf hohem Felsen lag ich träumend, Sah unter mir des Meeres Fluth; Die Brandung hört’ ich, wie sich schäumend Am Ufer brach der Wogen Wuth:— Ein fremdes Schiff am nahen Strande Erblickt ich, seltsam, wunderbar:— Zwei Männer nahten sich dem Lande, Der Ein’, ich sah’s, Dein Vater war. . . | Erik. Listen, Senta, listen well! A dream it was—let warning voice it be! The rock that overhangs the sea Was my bed, and dreaming, I fancied I saw the waves roll in and out, And heard the billows’ ceaseless roar. Near the shore a ship I saw, And strange to tell, for strange the sight:— Near and nearer two seamen approached, And one, well I knew his face, thy father was— |
| Senta. Der Andre? | Senta. And who was the other, pray? |
| Erik. Wohl erkannt’ ich ihn: Mit schwarzem Wams und bleicher Mien’. | Erik. Ah, too well only did I know him, Dressed in black in contrast strong to his pale face— |
| Senta. Und düst’rem Aug’ . . . | Senta. And dark and sad his eye— |
| Erik. Der Seemann, er. | Erik. Yes, black as jet his eye. |
| Senta. Und ich? | Senta. And I? Where was I? |
| Erik. Du kamst vom Hause her, Du flogst den Vater zu begrüssen; Doch kaum noch sah ich an Dich langen, Du stürztest zu des Fremden Füssen— Ich sah Dich seine Knie umfangen. . . | Erik. Fleet as a fawn, startled in fear, I saw thee rush toward the beach To bid thy father welcome home, But scarce arrived, I saw thee kneel At the feet of the pale man accursed. |
| Senta. Er hob mich auf. . . | Senta. And he gently drew me to his breast. |
| Erik. An seine Brust; — Voll Inbrunst hingst Du Dich an ihn, Du küsstest ihn mit heisser Lust— | Erik. He folded thee to his treacherous heart, And thou with fervor wild, unbridled, Returnest kiss for kiss impassionate. |
| Senta. Und dann. . . ? | Senta. And then? What then? |
| Erik. Sah ich auf’s Meer Euch fliehn. | Erik. He took thee on board his shadowy ship. |
| Senta. Er sucht mich auf! Ich muss ihn sehn! Mit ihm muss ich zu Grunde gehn! | Senta. He longs for me! I’ll follow him, And if in the attempt perish I should. |
| Erik. Entsetzlich! Ha, mir wird es klar; Sie ist dahin! Mein Traum sprach wahr! | Erik. Horrid ’tis! I see it clear, My dream, my fearful dream spoke true. |
| Senta. Ach, wo weilt sie etc. etc. | Senta. Where, oh where is the woman so rare, His love to win, his treasures to share? |
| [DRITTE SCENE.] | SCENE III. |
| Daland. Mein Kind, Du siehst mich auf der Schwelle. . . Wie? kein Umarmen? keinen Kuss? Du bleibst gebannt an Deiner Stelle. . . Verdien’ ich, Senta, solchen Gruss? | Daland. Home again, my child, my darling! But how is this? No kiss for me? Why! ’tis a cool reception, sure. |
| Senta. Gott Dir zum Gruss! — Mein Vater sprich! Wer ist der Fremde? | Senta. Welcome home, my father! But say, speak quick, Who is this stranger that comes with thee? |
| Daland. Drängst Du mich? Mögst Du, mein Kind, den fremden Mann willkommen heissen! Seemann ist er, gleich mir, das Gastrecht spricht er an; Lang’ ohne Heimath, stets auf fernen, weiten Reisen. In fremden Landen er der Schätze viel gewann. Aus seinem Vaterland verwiesen, Für einen Herd er reichlich lohnt; | Daland. Welcome bid him with all thy heart! Many a year he sails the sea, No home is his, no kin his part, Though rich he is as rich can be. To him his native land is lost, And home he seeks, a new home dear; |
| Sprich, Senta, würd’ es Dich verdriessen, Wenn dieser Fremde bei uns wohnt? Sagt, hab’ ich sie zu viel gepriesen? Ihr seht sie selbst, — ist sie Euch recht? — Soll noch vom Lob ich überfliessen? Gesteht, sie zieret ihr Geschlecht! Mögst Du, mein Kind, dem Manne freundlich Dich erweisen! Von Deinem Herzen auch spricht holde Gab’ er an. Reich’ ihm die Hand, denn Bräutigam sollst Du ihn heissen; Stimmst Du dem Vater bei, ist morgen er Dein Mann. | Come, Senta, come, be thou the host, And welcome bid the stranger here! And you, my new-found friend, say true, Does she suit to be your wife? Why should I praise what’s only true And will be blessing all your life? And thou, my child, be good and true Give him thy hand and hold him dear, And, Senta, thou wilt never rue That I have brought thy husband here. |
| Sieh’ dieses Band, sieh’ diese Spangen! Was er besitzt, macht dies gering. Muss, theures Kind, Dich’s nicht verlangen? Dein ist es, wechselst Du den Ring? Doch — Keines spricht. — Sollt’ ich hier lästig sein? So ist’s! Am besten lass ich sie allein. Mögst Du den edlen Mann gewinnen! Glaub’ mir, solch Glück wird nimmer neu. Bleibt hier allein; ich geh’ von hinnen. Glaubt mir, wie schön, so ist sie treu! | See the golden things I’ve brought— Quite worthless trifles when compar’d With the riches in his vessel’s hold. And all his treasures will be shar’d, All his diamonds and all his gold, With thee, my child, if thou wilt say That thou wilt bless him with thy love, And be his wife without delay; Wed him, Senta, give him thy love! I leave thee now alone, my child, To speak to him as bids thy heart; I trust in thee, my darling child— Think how happy will be our part. |
| Hollaender. Wie aus der Ferne längst vergang’ner Zeiten Spricht dieses Mädchens Bild zu mir; Wie ich geträumt seit langen Ewigkeiten, Vor meinen Augen seh’ ich’s hier. Wohl hob auch ich voll Sehnsucht meine Blicke Aus tiefer Nacht empor zu einem Weib: Ein schlagend Herz liess, ach! mir Satans Tücke. Dass eingedenk ich meiner Qualen bleib’! Die düst’re Gluth, die hier ich fühle brennen, Sollt’ ich Unseliger sie Liebe nennen? Ach nein! die Sehnsucht ist es nach dem Heil! Würd’ es durch solchen Engel mir zu Theil! | The Flying Dutchman. Like to a vision, seen in days long by gone, This maiden’s face and form appear: What I have sought thro’ countless years of sorrow Am at I last beholding here! Oft ’mid the torment of my night eternal, Longing I gaz’d upon some being fair! But I was driv’n by Satan’s pow’r infernal On my dread course, in anguish and despair! The glow that warms my heart with strange emotion, Can I, accurs’d one, call it love’s devotion? Ah! no, ’tis yearning blest repose to gain, That such an angel might for me obtain! |
| Senta. Versank ich jetzt in wunderbares Träumen, Was ich erblicke, ist es Wahn? — Weilt’ ich bisher in trügerischen Räumen, Brach des Erwachens Tag heut an? — Er steht vor mir mit leidenvollen Zügen, Es spricht sein unerhörter Gram zu mir; Kann tiefen Mitleids Stimme mich belügen? | Senta. And am I sunk in wondrous depths of dreaming? Is this a vision which I see, Or am I now set free from long delusion? Has morning truly dawned on me? See, there he stands, his face with sorrow clouding— He tells me all his mingled hope and fear; Is it the voice of sympathy that cheats me? |
| Wie ich ihn oft geseh’n, so steht er hier. Die Schmerzen, die in meinem Busen brennen, Ach! dies Verlangen, wie soll ich es nennen? Wonach mit Sehnsucht es ihn treibt — das Heil. | As he has oft in dreams, so stands he here! The sorrow which within my breast is burning— Ah, this compassion, what dare I call it? Thy heart is longing after rest and peace, And thou at last through me shall find release. |
| Hollaender. Wirst Du des Vaters Wahl nicht schelten? Was er versprach, wie? dürft’ es gelten? — Du könntest Dich für ewig mir ergeben, Und Deine Hand dem Fremdling reichtest Du? Soll finden ich nach qualenvollem Leben In Deiner Treu’ die lang ersehnte Ruh? — | The Flying Dutchman. Wilt thou, thy father’s choice fulfilling, Do what he said? Say, art thou willing? Wilt thou, indeed, thyself forever give me? Shall I in truth, a stranger, thus be blessed? Say, shall I find the time of sorrow ended— In thy true love my long-expected rest? |
| Senta. Wer Du auch seist, und welches das Verderben, Dem grausam Dich Dein Schicksal konnte weih’n: Was auch das Loos, das ich mir sollt’ erwerben: Gehorsam stets werd’ ich dem Vater sein. | Senta. Whoe’er thou art, where’er thy curse may lead thee, And me, when I thy lot mine own have made— Whate’er the fate which I with thee may share in, My father’s will by me shall be obey’d. |
| Hollaender. So unbedingt, wie? könnte Dich durchdringen Für meine Leiden tiefstes Mitgefühl? | The Flying Dutchman. So full of trust? what? canst thou in thy gladness, For these my sorrows deep compassion know? |
| Senta. O, welche Leiden! Könnt’ ich Trost Dir bringen! | Senta. Unheard-of sorrows! would I joy might bring thee! |
| Hollaender. Welch holder Klang im mächtigen Gewühl! — Du bist ein Engel! — Eines Engels Liebe Verworf’ne selbst zu trösten weiss! — Ach, wenn Erlösung mir zu hoffen bliebe, Allewiger, durch diese sei’s! | The Flying Dutchman. How sweet the sound that breaks my night of woe! Thou art an angel, and a love angelic Can comfort bring to one like me. Ah, if redemption still be mine to hope for, Heaven, grant that she my savior be! |
| Senta. Ach! wenn Erlösung ihm zu hoffen bliebe, Allewiger, durch mich nur sei’s! | Senta. Ah, if redemption still be his to hope for, Heaven, grant that I his saviour be! |
| Hollaender. O könntest das Geschick Du ahnen, Dem dann mit mir Du angehörst: Dich würd’ es an das Opfer mahnen, Das Du mir bringst, wenn Treu’ Du schwörst. Es flöhe schaudernd Deine Jugend, Dem Loose, dem Du sie willst weih’n: Nennst Du des Weibes schönste Tugend, Nennst heil’ge Treue Du nicht Dein! | The Flying Dutchman. Ah, thou, the certain fate foreknowing, Which must indeed with me be borne, Wouldst not have made the vow thou madest— Wouldst not to be my wife have sworn! Thou wouldst have shuddered ere devoting, To aid me, all thy golden youth— Ere thou hadst woman’s joys surrendered, Ere thou hadst bid me trust thy truth? |
| Senta. Wohl kenn’ ich Weibes hohe Pflichten, — Sei d’rum getrost, unsel’ger Mann! Lass über die das Schicksal richten, Die seinem Spruche trotzen kann! In meines Herzens höchster Reine Kenn’ ich der Treue Hochgebot: Wem ich sie weih’, schenk’ ich die Eine; Die Treue bis zum Tod! | Senta. Well know I woman’s holy duties; O hapless man, be thou at ease! Leave me to fate’s unbending judgment— Me, who defy its dread decrees. Within the secret realm of conscience Know I the high demands of faith: Him, whom I chose, him I love only, And loving e’en till death! |
| Hollaender. Ein heil’ger Balsam meinen Wunden, Dem Schwur, dem hohen Wort entfliesst! | The Flying Dutchman. A healing balm for all my sorrows From out her plighted word doth flow. |
| Senta. Von mächt’gem Zauber überwunden, Reisst mich’s zu seiner Rettung fort: | Senta. ’Twas surely wrought by pow’r of magic That I should his deliv’rer be. |
| Hollaender. Hört’ es: mein Heil hab’ ich gefunden, Mächte, die ihr zurück mich stiess’t! Du Stern des Unheils, sollst erblassen! Licht meiner Hoffnung, leuchte neu. Ihr Engel, die mich einst verlassen, Stärkt jetzt dies Herz in seiner Treu’! | The Flying Dutchman. Hear this! Release at last is granted! Hear this, ye mighty: Your power is now laid low! Star of misfortune, thou art paling! Hope’s glorious light now shines anew! Ye angels, ye who once forsook me, Aid now my heart, and keep it true! |
| Senta. Hier habe Heimath er gefunden, Hier ruh’ sein Schiff im ew’gen Port! Was ist’s, das mächtig in mir lebet? Was schliesst berauscht mein Busen ein? Allmächt’ger, was mich hoch erhebet, Lass es die Kraft der Treue sein! | Senta. Here may a home at last be granted, Here may he rest, from danger free! What is the power within me working? What is the task it bids me do? Almighty, now that high Thou hast raised me, Grant me Thy strength, that I be true! |
| Daland. Verzeiht, mein Volk hält draussen sich mehr; Nach jeder Rückkunft, wisset, giebt’s ein Fest:— Verschönern möcht’ ich’s, komme deshalb her, Ob mit Verlobung sich’s vereinen lässt? — Ich denk’, Ihr habt nach Herzenswunsch gefreit? — Senta, mein Kind, sag’, bist auch Du bereit? — | Daland. Pardon my intrusion; my men quite impatient will be, On each arrival home we have a frolic, And this time, I hope, it will be a marriage feast. Say, Senta, child, art thou inclined to wed my friend? |
| Senta. Hier meine Hand, und ohne Reu’ Bis in den Tod gelob’ ich Treu’! | Senta. Here my hand to the man of the sea:— Unto death I will faithful be. |
| Hollaender. Sie reicht die Hand: gesprochen sei Hohn Hölle dir, durch ihre Treu’! | The Flying Dutchman. Gladly she gives her fond heart to me, And ended is now my misery. |
| Daland. Euch soll dies Bündniss nicht gereu’n! Zum Fest! heut muss sich Alles freu’n! | Daland. May happiness forev’r be your part! To the feast now with joyous heart! |
| [DRITTER AKT.] [ERSTE SCENE.] | ACT III. SCENE I. |
| Chor der norwegischen Matrosen. Steuermann, lass die Wacht! Steuermann, her zu uns! He! He! Je! Ha! Hebt die Segel auf! Anker fest! Steuermann, her! — | Chorus of Norwegian Sailors. The sea! the sea! the open sea! The blue, the fresh, the ever free! Heigho! ho! heigho! It runneth the earth’s wide region round! Heigho! heigho! |
| Fürchten weder Wind noch bösen Strand, Wollen heute ’mal recht lustig sein! Jeder hat sein Mädel auf dem Land, Herrlichen Tabak und guten Branntewein. Hussassahe! Klipp’ und Sturm draus— Jallolohe! Lachen wir aus! Hussassahe! Segel ein! Anker fest! Klipp’ und Sturm lachen wir aus! Steuermann her, trink’ mit aus! | It plays with the clouds; it mocks the skies, Or like a cradled creature lies, Heigho! ho! heigho! We’re home again, home again! Heigho! heigho! Home again! home again! Heigho! heigho! Home again the sailor boy, He his lassie’s only joy! Let us quaff the golden wine! Let us drink, drink, drink! |
| Maedchen. Nein! Seht doch an! Sie tanzen gar! Der Mädchen bedarf’s da nicht fürwahr! | Girls. See! how wildly they dance a jig On deck their safely-anchored brig. |
| Matrosen. He! Mädel! Halt! wo geht ihr hin? | Sailors. Ho, girls, you mustn’t go away! |
| Maedchen. Steht euch nach frischem Wein der Sinn? Eu’r Nachbar dort soll auch was haben, Ist Trank und Schmaus für euch allein? | Girls. We’ll fill the glasses on the tray. Your neighbor, too, must have his share Of golden wine and woman’s care. |
| Steuermann. Fürwahr, trägt’s hin den armen Knaben, Vor Durst sie scheinen matt zu sein. | Mate. Yes, you must give those boys a share Of golden wine and your own care. |
| Matrosen. Man hört sie nicht? | Sailors. They keep so quiet. |
| Steuermann. Ei, seht doch nur! Kein Licht! Von der Mannschaft keine Spur. | Mate. A strange sight! No sailors on deck and no light! |
| Maedchen. He! Seeleut’! He! Wollt Fackeln ihr? Wo seid ihr doch? Man sieht nicht hier. | Girls. Ho, sailors, ho! shall we bring light, And make your ship look bright? |
| Matrosen. Weckt sie nicht auf; sie schlafen noch. | Sailors. Don’t awake them; they are sleeping still. |
| Maedchen. He! Seeleut’! He! Antwortet doch! | Girls. Ho! sailors! ho! give answer us! |
| Steuermann und Matrosen. Haha! Wahrhaftig, sie sind todt. Sie haben Speis’ und Trank nicht noth. | Mate and Sailors. Ha! ha! they are dead, indeed. No meat and drink they will need. |
| Maedchen. Wie, Seeleute? Liegt Ihr so faul schon im Nest? Ist heute für Euch denn nicht auch ein Fest? | Girls. Sailors, ho! you are lazy boys, Don’t care for frolic and joys. |
| Steuermann und Matrosen. Sie liegen fest auf ihrem Platz, Wie Drachen hüten sie den Schatz. | Mate and Sailors. They watch the treasures in the hold, They guard the gems and stones and gold. |
| Maedchen. Wie, Seeleute? Wollt Ihr nicht goldenen Wein? Ihr müsset wahrlich doch auch durstig sein. | Girls. Come, neighbors, come and have your share Of golden wine and woman’s care. |
| Steuermann und Matrosen. Sie trinken nicht, sie singen nicht, In ihrem Schiffe brennt kein Licht. | Mate and Sailors. They quaff no wine, they sing no song; They must be dead ever so long. |
| Maedchen. Sagt, habt Ihr denn nicht auch ein Schätzchen am Land? Wollt Ihr nicht mit tanzen auf freundlichem Strand? | Girls. Are there no sweethearts on the strand Awaiting you from foreign land? |
| Matrosen. Sie sind schon alt und bleich statt roth, Und ihre Liebsten, die sind todt. | Sailors. Ah, well! their sweethearts on the strand Died while they were in foreign land. |
| Maedchen. He, Seeleut’! Seeleut’! wacht doch auf! Wir bringen Euch Speis’ und Trank zu Hauf! | Girls. Ho! sailors! ho! don’t be lazy boys! Come, partake of our frolicking joys! |
| Matrosen. Sie bringen Euch Speis’ und Trank zu Hauf! | Sailors. Come and join in our frolicking joys! |
| Maedchen. Wahrhaftig! Ja, sie scheinen todt. Sie haben Speis’ und Trank nicht noth. | Girls. They quaff no wine, they sing no song! They must be dead ever so long. |
| Matrosen. Vom fliegenden Holländer wisst Ihr ja! Sein Schiff, wie es leibt, wie es lebt, seht Ihr da. | Sailors. You’ve heard of the Flying Dutchman, perhaps, And this must be one of his ugly traps. |
| Maedchen. So wecket die Mannschaft ja nicht auf, Gespenster sind’s, wir schwören drauf! | Girls. Then leave them alone, leave them at rest; ’Tis really no time for such jest. |
| Matrosen. Wie viel hundert Jahre schon seid Ihr zur See? Euch thut ja der Sturm und die Klippe nicht weh! | Sailors. How long, how long are you at sea? Quite a pretty crew you must be. |
| Maedchen. Sie trinken nicht, sie singen nicht! In ihrem Schiffe brennt kein Licht! | Girls. They quaff no wine, they sing no song; They must be dead ever so long. |
| Matrosen. Habt Ihr keine Brief’, keine Auftrag’ für’s Land? Unsern Urgrossvätern wir bringen’s zur Hand. | Sailors. Have you no letter, no message to send To great grandfather or other old friend? |
| Maedchen. Sie sind schon alt und bleich statt roth; Ach! ihre Liebsten, die sind todt! | Girls. Ah, well! they have no loved ones on the strand; Their sweethearts died while they roamed in foreign land. |
| Matrosen. Hei! Seeleute! Spannt Eure Segel doch auf! Und zeigt uns des fliegenden Holländers Lauf! | Sailors. Ho! sailors, ho! hoist the sails, quick, quick! And show us the Flying Dutchman’s trick. |
| Maedchen. Sie hören nicht, — uns graust es hier! Sie wollen nichts, — was rufen wir? | Girls. They hear us not, so let them rest; They might revenge this sport and jest. |
| Matrosen. Ihr Mädel, lasst die Todten ruh’n! Lasst’s uns Lebend’gen glücklich thun! | Sailors. We’d better leave the dead at rest, And return to our sport and jest. |
| Maedchen. So nehmt, Eu’r Nachbar hat’s verschmäht! | Girls. Then drink you the wine your neighbor declines. |
| Steuermann und Matrosen. Wie? Kommt Ihr denn nicht selbst an Bord? | Mate and Sailors. Come on board our safely-anchored brig, And join us dancing a jolly jig. |
| Maedchen. Ei, jetzt noch nicht, es ist nicht spät. Wir kommen bald, jetzt trinkt nur fort. Und, wenn Ihr wollt, so tanzt dazu, Nur lasst dem müden Nachbar Ruh’! | Girls. Plenty o’ time for dance and sport, Now that safely you’re in port. |
| Matrosen. Juchhe! Juchhe! da giebt’s die Fülle! Ihr lieben Nachbarn, habet Dank! | Sailors. Hurrah! We have enough for all. Good neighbors, thanks to you! |
| Steuermann. Zum Rand sein Glas ein Jeder fülle! Lieb Nachbar liefert uns den Trank! | Mate. Boys, fill your goblets to the brink, Let us have a jolly old drink. |
| Matrosen. Halloho! Halloho! Ho! ho! ho! Lieb Nachbarn, habt Ihr Stimm’ und Sprach’, So wachet auf, und macht’s uns nach! Steuermann, lass die Wacht! Steuermann, her zu uns! Ho! He! Je! Ha! Hisst die Segel auf! Anker fest! — Steuermann, her! — | Sailors. Hal-lo-ho-ho! Good neighbors, you can speak at least! Come, wake up, and join our feast! Steersman, leave the watch! Steersman, come to us! Ho, hey, hey, ha! See the sails are in! Anchor fast! Steersman, come! |
| Wachten manche Nacht bei Sturm und Graus, Tranken oft des Meer’s gesalz’nes Nass; — Heute wachen wir bei Saus und Schmaus, Besseres Getränk giebt Mädel uns vom Fass! Hussassahe! Klipp’ und Sturm draus! etc. etc. | We have often watch’d ’mid howling storm; We have often drunk the briny wave: Watching takes to-day a fairer form— Good and tasty wine our sweethearts let us have! Hus-sas-sa-hey! |
|
Chor der Mannschaft des fliegenden Hollaenders. Johohe! Johohohoe! hohohohoe! Hoe! Hoe! Hoe! Huissa! Nach dem Land treibt des Sturm— Huissa! Segel ein! Anker los! Huissa! In die Bucht laufet ein! |
Chorus of the Crew of the “Flying Dutchman.” Yo-ho-ho! Ho! oh! Huissa! To the land drives the storm. Huissa! Sails are in! Anchor down! Huissa! To the bay hurry in! |
| Schwarzer Hauptmann, geh’ an’s Land! Sieben Jahre sind vorbei; Frei’ um blonden Mädchens Hand; Blondes Mädchen, sei ihm treu! Lustig heut’, Bräutigam! Sturmwind heult Brautmusik, Ocean tanzt dazu. |
Gloomy captain, go on land,
Now that seven long years have flown,
Seek a faithful maiden’s hand!
Faithful maiden, be his own! Joyful, hui! Bridegroom, hui! Winds be thy wedding song, Ocean rejoices with thee! |
| Hui! — Horch, er pfeift! — Capitän, bist wieder da? — Hui! — „Segel auf.“ — — Deine Braut, sag’, wo sie blieb? — Hui! „Auf in See!“ — Capitän! Capitän! Hast kein Glück in der Lieb’! Hahaha! Sause, Sturmwind, heule zu! Uns’ren Segeln lässt du Ruh’: Satan hat sie uns gefeit, Reissen nicht in Ewigkeit! | Hui! Hark! He pipes! What! captain, hast thou returned? Hui! Spread the sails! And thy bride, say, where is she? Hui! Off to sea! As of old, No good fortune for thee! Ha-ha-ha! Blow, thou storm wind, howl and blow! What care we how fast we go? We have sails from Satan’s store, Sails that last for evermore—ho-hoe! |
| Norwegische Matrosen. Welcher Sang! Ist es Spuk? Wie mich’s graut! Stimmet an unser Lied! Singet laut! Steuermann, lass die Wacht etc. | Chorus of the Norwegian Sailors. What a song! Are they ghosts? How I fear! Let them hear! All unite in our song. Steersman, leave the watch! etc. |
| [ZWEITE SCENE.] | SCENE II. |
| Erik. Was musst’ ich hören? Gott! was musst’ ich sehen! Ist’s Täuschung? Wahrheit? Ist es That? | Erik. What must I hear! what must I see! Oh, God above! how can this be! |
| Senta. Frag’ nicht, Erik! Antwort darf ich nicht geben. | Senta. Ask me not! No answer I can give. |
| Erik. Gerechter Gott! Kein Zweifel! Es ist wahr! Welch unheilvolle Macht riss Dich dahin? Welche Gewalt verführte Dich so schnell, Grausam zu brechen dieses treuste Herz? | Erik. Eternal God! no doubt prevails! ’tis true! An evil power has ensnared thee, Infatuation strange possesses thee; Thou wilt break this loving heart! |
| Dein Vater? ha, den Bräut’gam bracht er mit, — Wohl kannt’ ich ihn, — mir ahnte, was geschieht. Doch Du? Ist’s möglich! — reichest Deine Hand Dem Mann, der Deine Schwelle kaum betrat! | Thy father, ha! the bridegroom he did bring; I know him well: I fear’d what might befall! Yet thou—amazing!—has given him thy hand When scarce across the threshold he had come. |
| Senta. Nicht weiter! Schweig’! Ich muss! Ich muss! | Senta. No further! Cease! I must! |
| Erik. O des Gehorsams, blind wie Deine That! Den Wink des Vaters nanntest Du willkommen, Mit einem Streich vernichtest Du mein Herz! | Erik. Oh, this obedience, blind as thy act! Thy father’s hint thou failest not to follow; A single blow crushes my loving heart! |
| Senta. Nicht mehr! Nicht mehr! Ich darf dich nicht mehr seh’n! Nicht an Dich denken. Hohe Pflicht gebeut’s! | Senta. No more! No more may I see thee, Nor think of thee: higher calls are mine! |
| Erik. Welch hohe Pflicht? Ist Höh’re nicht zu halten, Was Du mir einst gelobet, ew’ge Treue? | Erik. What higher calls? Thy highest is to render What thou didst vow to give to me—love eternal. |
| Senta. Wie? Ew’ge Treue hätt’ ich Dir gelobt? | Senta. What love eternal did I vow to give? |
| Erik. Senta! O Senta! Läugnest Du? Willst jenes Tags Du nicht Dich mehr entsinnen, Als Du zu Dir mich riefest in das Thal? Als, Dir des Hochlands Blume zu gewinnen, Muthvoll ich trug Beschwerden ohne Zahl. | Erik. Senta! O Senta! deniest thou?— Is that fair day no more by thee remember’d, When from the vale thou call’d’st me to the height, When fearlessly over rugged peaks I clamber’d, And gather’d for thee many a wild flow’r bright? |
| Gedenkst Du, wie auf steilem Felsenriffe Vom Ufer wir den Vater scheiden sah’n? | Remember’st, as on rocky summit standing, Thy father’s ship we saw ride on the tide? |
| Er zog dahin auf weiss beschwingtem Schiffe, Und meinen Schutz vertraute er Dich an:— Als sich Dein Arm um meinen Nacken schlang, Gestandest Du mir Liebe nicht aufs Neu’? | We watch’d the sails with favor’d breeze expanding, Did he not thee unto my care confide, Thy arm so sweetly round my neck entwining, Didst pledge thy love anew, how happy both! |
| Was bei der Hände Druck mich hehr durchdrang, Sag’, war’s nicht die Versich’rung Deiner Treu’? | Did’st press my hand, as on my breast reclining, Say, was not that, indeed, the sealing of thy troth? |
| Hollaender. Verloren! Ach! verloren! Ewig verlor’nes Heil! | The Flying Dutchman. Lost to me, forever lost! Salvation will not come to me! |
| Erik. Was seh’ ich? Gott! | Erik. What must I see? |
| Hollaender. Senta, leb’ wohl! | The Flying Dutchman. Senta, fare thee well! |
| Senta. Halt ein, Unsel’ger! | Senta. Stay, oh, stay! Desist ’ere it is too late. |
| Erik. Was beginnst Du? | Erik. Senta, Senta, what art thou doing? |
| Hollaender. In See, in See! In See für ew’ge Zeiten! Um Deine Treue ist’s gethan, Um Deine Treue, um mein Heil. Lebwohl, ich will dich nicht verderben! | The Flying Dutchman. To the sea! back to the sea! To the sea for all eternity! Thou hast broken faith, Not can I be saved! Farewell! Thy ruin I’ll not be. |
| Erik. Entsetzlich, dieser Blick! | Erik. Horrid! This diabolical glance! |
| Senta. Halt ein! Von dannen sollst Du nimmer flieh’n. | Senta. Desist! desist! thou must not go! |
| Der Holländer gibt ein gellendes Zeichen auf seiner Pfeife und ruft der Mannschaft seines Schiffes zu. | (The Flying Dutchman gives a shrill signal on his whistle, and hails his crew.) |
| Hollaender. Segel auf! Anker los! Sagt Lebwohl auf Ewigkeit dem Lande! | The Flying Dutchman. Hoist the sails once more, Bid the shore farewell forevermore! |
| Senta. Ha, zweifelst Du an meiner Treue? Unseliger, — was verblendet Dich! Halt ein! Halt ein! Halt ein! Das Bündniss nicht bereue, Was ich gelobte, halte ich. Halt ein! Halt ein! | Senta. Doubt not my faith! Act thou not rash! Desist! desist! In faith I’ll keep What I’ve promised. Act thou not rash! Hold on! hold on! |
| Erik. Was hör’ ich, Gott, was muss ich sehn! Muss ich dem Ohr, muss ich dem Auge traun! Was hör’ ich, Gott, Senta! Willst Du zu Grunde gehen? Zu mir, zu mir: Du bist in Satans Klau’n! | Erik. What must I hear! what must I see! Oh, God above! how can this be! Senta, Senta, Thou wilt perish! Come to me! oh, come to me! Thou art in Satan’s power! |
| Hollaender. Erfahre das Geschick, vor dem ich Dich bewahr’! Verdammt bin ich zum gräszlichsten der Loose! Zehnfacher Tod wär’ mir erwünschte Lust. Vom Fluch ein Weib allein kann mich erlösen, Ein Weib, das Treue bis in den Tod mir hält. | The Flying Dutchman. Learn now the doom from which I save thee! Mine is a cruel, horrid fate; Tenfold death would preferable be! Woman alone from my curse can rescue me, Woman who true unto death will be. |
| Wohl hast Du Treue mir gelobt, Doch vor dem Ewigen noch nicht, dies rettet Dich! Denn wiss’! Unselige, welches das Geschick, Das Jene trifft, die mir die Treue brechen, Ewige Verdammniss ist ihr Loos! | I have thy vow of constancy, But not in the Eternal’s presence; This from cruel fate will save thee; For those who break their vow to me, Damned in all eternity will be! |
| Zahllose Opfer fielen diesem Spruch durch mich. Du aber sollst gerettet sein. Lebwohl, fahr hin, mein Heil in Ewigkeit. | Thou shalt be saved, thou only! Farewell, farewell! for all eternity My curse will cleave to hapless me! |
| Erik. Zu Hülfe, rettet, rettet Sie! | Erik. Help! help quick! Save, oh save her! |
| Senta. Wohl kenn ich Dich! Wohl kenn ich Dein Geschick; Ich kannte Dich, als ich zuerst Dich sah! Das Ende Deiner Qual ist da! Ich bin’s, durch deren Treu Dein Heil Du finden sollst! | Senta. No mystery to me Is thy identity! I know thy fate, Thy cruel fate; It’s not too late:— I’ll be thy mate! For all eternity Saved thou shalt be By woman’s constancy! |
| Erik. Helft Ihr, Sie ist verloren! | Erik. Save, oh, save her! |
| Mary. Was erblicke ich? | Mary. What must I see! |
| Daland. Was erblicke ich? Gott! | Daland. Oh, God, what must I see! |
| Hollaender. Du kennst mich nicht, Du ahnst nicht, wer ich bin! Befrage die Meere aller Zonen. Befrage den Seemann, der den Ocean durchstrich; Erkenn’ dies Schiff, der Schrecken aller Frommen. Den: „Fliegenden Holländer“ nennt man mich. | The Flying Dutchman. Thou know’st not my identity, It is to thee a mystery. Know’st thou this ship with spectral light?-- The Flying Dutchman I am called. |
|
Die Mannschaft des Fliegenden Hollaenders. Jo ho, hoe! |
Crew of the Flying Dutchman. Heigho! ho! heigho! |
| Mary, Erik, Daland. Senta, Senta, was willst Du thun? | Mary, Erik, Daland. Senta, Senta, art thou raving? |
| Senta. Preis Deinen Engel und sein Gebot, Hier steh’ ich treu Dir bis zum Tod. | Senta. Be cheerful thy mind, be joyous thy heart! Thine will I be until death shall us part! |
| (Sie stürzt sich in das Meer; — zugleich versinkt das Schiff des Holländers mit aller Mannschaft. Das Meer schwillt hoch auf und sinkt in einem Wirbel wieder zurück. Im Glüroth der aufgehenden Sonne sieht man über den Trümmern des Schiffes die verklärten Gestalten Senta’s und des Holländer’s sich umschlungen haltend dem Meere entsteigen und aufwärts schweben.) | (She casts herself into the sea. The Dutchman’s ship, with all her crew, sinks immediately. The sea rises high, and sinks back in a whirlpool. In the glow of the sunset are clearly seen, over the wreck of the ship, the forms of Senta and the Dutchman, embracing each other, rising from the sea, and floating upwards.) |
| ENDE. | THE END. |