VOCATION, or CALLING, is a gracious act of God in Christ, by which, through his word and Spirit, he calls forth sinful men, who are liable to condemnation and placed under the dominion of sin, from the condition of the animal life, and from the pollutions and corruptions of this world, 2 Tim. i, 9; Matt. xi, 28; 1 Peter ii, 9, 10; Gal. i, 4; 2 Peter ii, 20; Romans x, 13–15; 1 Peter iii, 19; Gen. vi, 3, unto “the fellowship of Jesus Christ,” and of his kingdom and its benefits; that, being united unto him as their head, they may derive from him life, sensation, motion, and a plenitude of every spiritual blessing, to the glory of God and their own salvation, 1 Cor. i, 9; Gal. ii, 20; Eph. i, 3, 6; 2 Thess. ii, 13, 14. The end intended is, that they who have been called answer by faith to God and to Christ who give the call, and that they thus become the covenanted people of God through Christ the Mediator of the new covenant; and, after having become believers and parties to the covenant, that they love, fear, honour, and worship God and Christ, render in all things obedience to the divine precepts “in righteousness and true holiness,” and that by this means they “make their calling and election sure,” Prov. i, 24; Heb. iii, 7; Rev. iii, 20; Eph. ii, 11–16; Titus iii, 8; Deut. vi, 4, 5; Jer. xxxii, 38, 39; Luke i, 74, 75; 2 Peter i, 1, 10. The glory of God, who is supremely wise, good, merciful, just, and powerful, is so luminously displayed in this communication both of his grace and glory, as deservedly to raise into rapturous admiration the minds of angels and of men, and to employ their loosened tongues in celebrating the praises of Jehovah, Rev. iv, 8–11; v, 8–10. See [Calling].

VOW, a promise made to God, of doing some good thing hereafter. The use of vows is observable throughout Scripture. When Jacob went into Mesopotamia, he vowed to God the tenth of his estate, and promised to offer it at Bethel, to the honour of God, Gen. xxviii, 22. Moses enacts several laws for the regulation and execution of vows. A man might devote himself, or his children, to the Lord. Jephthah devoted his daughter, Judges xi, 30, 31. Samuel was vowed or consecrated to the service of the Lord before his birth, by his pious mother Hannah; and was really offered to him, to serve in the tabernacle, 1 Sam. i, 21, &c. If a man and woman vowed themselves to the Lord, they were obliged to adhere strictly to his service, according to the conditions of the vow; but in some cases they might be redeemed. A man from twenty years of age till sixty, gave fifty shekels of silver; and a woman thirty, Lev. xxvii, 3. From the age of five years to twenty, a man gave twenty shekels, and a woman ten; from a month old to five years, they gave for a boy five shekels, and for a girl three. A man of sixty years old, or upward, gave fifteen shekels, and a woman of the same age gave ten. If the person was poor, and could not procure this sum, the priest imposed a ransom upon him, according to his abilities. If any one had vowed an animal that was clean, he had not the liberty of redeeming it, or of exchanging it, but was obliged to sacrifice it to the Lord. If it was an unclean animal, and such as was not allowed to be sacrificed, the priest made a valuation of it; and if the proprietor would redeem it, he added a fifth part to the value, by way of forfeit. They did the same in proportion, when the thing vowed was a house or a field. They could not devote the first born, because in their own nature they belonged to the Lord, Lev. xxvii, 28, 29. Whatever was devoted by way of anathema, could not be redeemed, of whatever nature or quality it was. An animal was put to death, and other things were devoted for ever to the Lord. The consecration of Nazarites was a particular kind of vow. The vows and promises of children were void, of course, except they were ratified either by the express or tacit consent of their parents. It was the same with the vows of a married woman; they were of no validity, except confirmed by the express or tacit consent of her husband, Num. xxx. But widows, or liberated wives, were bound by their vows, whatever they were.

Whosoever invokes the awful name of God to witness any untruth, knowing it to be such, is guilty of taking it in vain. Our Lord did not mean to preclude solemn appeals to heaven, whether oaths or vows, in courts of justice, or in important compacts. For an oath, or appeal to the greatest of all beings, as the Searcher of hearts, to witness a transaction, and to punish falsehood or perjury, is necessary, for putting an end to all strife or controversy among men, to promote confirmation or security of property, Heb. vi, 16. And it was sanctioned by the example of God, swearing by himself, Genesis xxii, 15; Heb. vi, 17, 18; and by the example of the patriarchs and saints of old; thus Abraham swore by the most high God, Creator of heaven and earth, Gen. xiv, 22; the transjordanite tribes, by the God of gods, the Lord, Joshua xxii, 22. And the law prescribed, “Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him, and shalt swear by his name,” Deut. vi, 13. And afterward, “All Judah rejoiced at the oath, for they had sworn unto the Lord with a loud voice, with all their heart, and sought him with their whole desire: and he was found of them; and the Lord gave them rest round about,” 2 Chron. xv, 14, 15. And a highly gifted Apostle uses the following most solemn asseveration, “The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not,” 2 Cor. xi, 31. See the vows of the priests and Levites, to put away strange wives, Ezra x, 5; and to take no usury from their brethren, Neh. x, 29. St. Paul also vowed a vow, which he performed, Acts xviii, 18; xxi, 23. Our Lord, therefore, reënacted the law, while he guarded against the abuse of it, by prohibiting all oaths in common conversation, as a profanation either of God’s name, where that was irreverently used, or where any of his works was substituted instead of the awful and terrible name of the Lord, which the Jews, through superstitious dread, at length ceased to use, from misinterpretation of Deut. xxviii, 58: “But I say unto you, Swear not at all,” in common conversation, by any of your usual oaths, “neither by heaven, for it is God’s throne; nor by the earth, for it is his footstool,” &c. For, by the detestable casuistry of the scribes and Pharisees, some oaths were reckoned binding, others not, as we learn from the sequel; thus, to swear by the temple, the altar, heaven, &c, they considered as not binding: but to swear by the gold of the temple, by the gift on the altar, &c, they considered as binding; the absurdity and impiety of which practice is well exposed by our Lord in Matt. xxiii, 16–22.

VULGATE, a very ancient Latin translation of the Bible; and the only one the church of Rome acknowledges to be authentic. The ancient Vulgate of the Old Testament was translated almost word for word, from the Greek of the Septuagint. The author of the version is not known. It was a long time known by the name of the Italic, or old version; as being of very great antiquity in the Latin church. It was the common, or vulgar version, before St. Jerom made a new one from the Hebrew original, with occasional references to the Septuagint; whence it has its name Vulgate. Nobilius, in 1558, and F. Morin, in 1628, gave new editions of it; pretending to have restored and re-collated it from the ancients who had cited it. It has since been retouched from the correction of St. Jerom; and it is this mixture of the ancient Italic version, and some corrections of St. Jerom, that is now called the Vulgate, and which the council of Trent has declared to be authentic. It is this Vulgate alone that is used in the Romish church, excepting some passages of the ancient Vulgate, which were left in the Missal and the Psalms, and which are still sung according to the old Italic version. St. Jerom declares that, in his revisal of the Italic version, he used great care and circumspection, never varying from that version but when he thought it misrepresented the sense. But as the Greek copies to which he had access were not so ancient as those from which the Italic version had been made, some learned authors have been of opinion that it would have been much better if he had collected all the copies, and, by comparing them, have restored that translation to its original purity. It is plain that he never completed this work, and that he even left some faults in it, for fear of varying too much from the ancient version, since he renders in his commentaries some words otherwise than he has done in his translation. This version was not introduced into the church but by degrees, for fear of offending weak persons. Rufinus, notwithstanding his enmity to St. Jerom, and his having exclaimed much against this performance, was one of the first to prefer it to the vulgar or Italian. This translation gained at last so great an authority, by the approbation of Pope Gregory I., and his declared preference of it to every other, that it was subsequently brought into public use through all the western churches. Although it was not regarded as authentic, except by the council of Trent, it is certainly of some use, as serving to illustrate several passages both of the Old and New Testament.

The two principal popish editions of the Vulgate are those of pope Sixtus V. and Clement VIII.: the former was printed in 1590, after Pope Sixtus had collected the most ancient MSS. and best printed copies, summoned the most learned men out of all the nations of the Christian world, assembled a congregation of cardinals for their assistance and counsel, and presided over the whole himself. This edition was declared to be corrected in the very best manner possible, and published with a tremendous excommunication against every person who should presume ever afterward to alter the least particle of the edition thus authentically promulgated by his holiness, sitting in that chair, in quâ Petri vivit potestas, et excellit auctoritas, [in which the power of Peter lived, and his authority excelled.] The other edition was published in 1592, by Pope Clement VIII.; which was so different from that of Sixtus, as to contain two thousand variations, some of whole verses, and many others clearly and designedly contradictory in sense; and yet this edition is also, ex cathedrâ, [from the chair,] pronounced as the only authentic one, and enforced by the same sentence of excommunication with the former. Clement suppressed the edition of his predecessor; so that copies of the Sixtine Vulgate are now very scarce, and have long been reckoned among literary rarities. Our learned countryman, Dr. James, the celebrated correspondent and able coadjutor of Archbishop Usher, relates, with all the ardour of a hard student, the delight which he experienced on unexpectedly obtaining a Sixtine copy; and he used it to good and effective purpose in his very clever book, entitled “Bellum Papale,” in which he has pointed out numerous additions, omissions, contradictions, and glaring differences between the Sixtine and Clementine editions. All the popish champions are exceedingly shy about recognizing this irreconcilable conflict between the productions of two such infallible personages; and the boldest of them wish to represent it as a thing of nought. But it is no light matter thus to tamper with the word of God.

The Romanists generally hold the Vulgate of the New Testament preferable to the common Greek text; because it is this alone, and not the Greek text, that the council of Trent has declared authentic: accordingly that church has, as it were, adopted this edition, and the priests read no other at the altar, the preachers quote no other in the pulpit, nor the divines in the schools. Yet some of their best authors, F. Bouhours for instance, own, that among the differences that are found between the common Greek and the Vulgate, there are some in which the Greek reading appears more clear and natural than that of the Latin; so that the second might be corrected from the first, if the holy see should think fit. But those differences, taken in general, only consist in a few syllables or words; they rarely concern the sense. Beside, in some of the most considerable, the Vulgate is authorized by several ancient manuscripts. Bouhours spent the last years of his life in giving a French translation of the New Testament according to the Vulgate. It is probable that at the time the ancient Italic or Vulgate version of the New Testament was made, and at the time it was afterward compared with the Greek manuscripts by St. Jerom, as they were then nearer the times of[of] the Apostles, they had more accurate Greek copies, and those better kept, than any of those used when printing was invented.

“Highly as the Latin Vulgate is extolled by the church of Rome,” says Michaëlis, “it was depreciated beyond measure at the beginning of the sixteenth century by several learned Protestants, whose example has been followed by men of inferior abilities. At the restoration of learning, when the faculty of writing elegant Latin was the highest accomplishment of a scholar, the Vulgate was regarded with contempt, as not written with classical purity. But after the Greek manuscripts were discovered, their readings were preferred to those of the Latin, because the New Testament was written in Greek, and the Latin was only a version; but it was not considered that these Greek manuscripts were modern in comparison of those originals from which the Latin was taken; nor was it known at that time, that the more ancient the Greek manuscripts and the other versions were, the closer was their agreement with the Vulgate. Our ablest writers, such as Mill and Bengel, have been induced by F. Simon’s treatise to abandon the opinion of their predecessors, and have ascribed to the Latin Vulgate a value perhaps greater than it deserves.”

VULTURE, דאה, and ראה, Lev. xi, 14; Isa. xxxiv, 15; a large bird of prey, somewhat resembling the eagle. There are several birds of the vulturine kind, which, though they differ much in respect to colour and dimensions, yet are all easily distinguished by their naked heads, and beaks partly straight and partly crooked. They are frequent in Arabia, Egypt, and many parts of Africa and Asia. They have a most indelicate voracity, preying more upon carrion than live animals. They were declared unclean in the Levitical constitution.

WALDENSES, WALLENSES, or ALBIGENSES, the Vaudois, or inhabitants of the beautiful valleys of the Alps, between Italy and Provence. Many have supposed that they derived their name from Peter Waldo, or Valdo, a merchant of Lyons, in the twelfth century, and one of their leaders and patrons; but their history has been traced considerably farther back, which has led others to suppose that, on the contrary, he derived his name from them, as Peter the Waldensian, or Peter of the Valleys. The learned Dr. Allix, in his “History of the Churches of Piedmont,” gives this account: For three hundred years or more, the bishop of Rome attempted to subjugate the church of Milan under his jurisdiction; and at last the interest of Rome grew too potent for the church of Milan, planted by one of the disciples; insomuch that the bishop and the people, rather than own their jurisdiction, retired to the valleys of Lucerne and Angrogne, and thence were called Vallenses, Wallenses, or, The People in the Valleys. From a confession of their faith, of the early date, A. D. 1120, we extract the following particulars: 1. That the Scriptures teach that there is one God, almighty, all-wise, and all-good, who made all things by his goodness; for he formed Adam in his own image and likeness; but that by the envy of the devil sin entered into the world, and that we are sinners in and by Adam. 2. That Christ was promised to our fathers, who received the law; that so knowing by the law their unrighteousness and insufficiency, they might desire the coming of Christ, to satisfy for their sins, and accomplish the law by himself. 3. That Christ was born in the time appointed by God the Father; that is to say, in the time when all iniquity abounded, that he might show us grace and mercy, as being faithful. 4. That Christ is our life, truth, peace, and righteousness; as also our pastor, advocate, and priest, who died for the salvation of all who believe, and is risen for our justification. 5. That there is no mediator and advocate with God the Father, save Jesus Christ. 6. That after this life there are only two places, the one for the saved, and the other for the damned. 7. That the feasts, the vigils of saints, the water which they call holy, as also to abstain from flesh on certain days, and the like, but especially the masses, are the inventions of men, and ought to be rejected. 8. That the sacraments are signs of the holy thing, visible forms of the invisible grace; and that it is good for the faithful to use those signs or visible forms; but that they are not essential to salvation. 9. That there are no other sacraments but baptism and the Lord’s Supper. 10. That we ought to honour the secular powers by subjection, ready obedience, and paying of tribute. On the subject of infant baptism, they held different opinions, as Christians do in the present day.

For bearing this noble testimony against the church of Rome, these pious people were for many centuries the subjects of a most cruel persecution; and in the thirteenth century the pope instituted a crusade against them, and they were pursued with a fury perfectly diabolical. Their principles, however, continued unsubdued, and at the Reformation their descendants were reckoned among the Protestants[Protestants], with whom they were in doctrine so congenial; but in the seventeenth century the flames of persecution were again rekindled against them by the cruelty of Louis XIV. At the revocation of the edict of Nantz, about fifteen thousand perished in the prisons of Pignerol, beside great numbers who perished among the mountains. They received, however, the powerful protection and support of England under William III. But still the house of Saxony continued to treat them as heretics, and they were oppressed by a variety of cruel edicts.