1. Let those to whom the prediction of our text has been fulfilled tell the glad news to others. 2. All for those who have had these visions all their lives, but up to this moment have been utterly disappointed, (1) let them learn from the experience of others, who tell them they never knew truth and happiness until they sought them in Christ; (2) let them listen to the voice of rest; (3) let them be sure that until they do come to Christ, the parched ground will never become a pool. The soul needs more than the vision, however bright and beautiful it may be; it needs the reality, and the reality can be found only in Christ.—Clement Clemance, D.D.
FOOTNOTES:
[1] The word sharab, “parched ground,” A.V., more exactly “looming sand-waste,” refers to the mirage, of which it is the Arabic name. The vain shadows of the world, which deceive and never satisfy, are to be replaced by the enduring joys of the kingdom of God.—Birks.
Some years ago we were riding over a desert in intense and almost distressing heat. We could but lie still and endure it. We turned our eyes to the south, and, lo! in the horizon there suddenly appeared a beautiful lake, which appeared studded with islands of palms! But it was only appearance, there was no water; and had we been perishing from thirst, the beautiful vision would but have mocked our need.—Clemance.
No one can imagine, without actual experience, the delight and eager expectation (when the vision first is seen), or the intense and bitter disappointment which the appearance of a mirage occasions to travellers, specially when their supply of water is spent.
“Still the same burning sun! No cloud in heaven!
The hot air quivers, and the sultry mist
Floats o’er the desert, with a show
Of distant waters mocking their distress.”—Kitto.
The word sharab, here rendered “parched ground,” is the same that in Isaiah xlix. 10 is translated heat: “They shall hunger no more, they shall thirst no more; the sharab, nor the sun, shall never smite them more.”
The primary sense of sharab, giving the key to both applications, is the dazzling, vibrating, noonday heat. Thence it is here taken as a name for its effect, of the mirage in the desert caused by the intense meridian rarefaction and refraction. It is a well-known delusive appearance, arising from the motions of the heated atmosphere, taking great varieties of form, but especially suggesting pictures of grove and fountain scenery—lakes, rivers, green valleys, waving trees, cool and sequestered shades, with every image most grateful to the imagination of the wearied traveller. These often seem so vivid as to be mistaken for realities.
The very common use of the same word (sarab) by the Arabian poets, in this mirage sense, makes certain the real meaning here. It gives it, too, a glorious significance of which our translation, though etymologically correct, and, to a certain extent, quite plausible, falls far short. It should be rendered: “The mirage shall become a lake (a real lake, not a mere mockery of one), and the thirsty land springs of water.” For the expressive meaning of the word rendered “thirsty-land,” see Deut. viii. 15—“that great and terrible wilderness.” So Gesenius, very happily: Et desertum aquœ speciem referens commutabitur in lacum—in veram aquam. (And the desert having the appearance of water shall be changed into a lake—into true water.)
The spiritual idea which the passage, thus interpreted, suggests is most striking, whilst at the same time commending itself as having a solid basis, and far removed from the character of an arbitrary sentimentalism. It has a substantial philological support, and comes so directly from the peculiar word employed, that we are compelled to regard it as entering into the prophet’s conception.