Note to page 168.
Theresa compares the four degrees of prayer to four ways of watering the soul-garden: the first, to drawing water out of a well; the second, to raising it by means of a rope with buckets (less laborious and more plentiful); the third, to the introduction of a rivulet; and the fourth, to a copious shower, whereby God Himself abundantly waters the garden, without any effort of ours.—Cap. xi. p. 67. The second degree is fully described in the fourteenth chapter of her life, and in the thirty-first of the Camino de Perfecion.
The difference between the first degree and the three others is simply that generic distinction between Meditation and Contemplation with which the earlier mystics have made us familiar. Theresa’s second, third, and fourth degrees of prayer are her more loose and practical arrangement of the species of contemplation. She identifies Mystical Theology with Prayer, employing the latter term in a very comprehensive sense. So also does St. Francis de Sales:—En somme, l’oraison et théologie mystique n’est autre chose qu’une conversation par laquelle l’âme s’entretient amoureusement avec Dieu de sa très-aimable bonté pour s’unir et joindre à icelle.—Traité de l’Amour de Dieu, livre vi. chap. i. He likens the soul in the prayer of Quiet when the will is engaged but the other powers free, to an infant which can see and hear and move its arms, while adhering to the breast. The babe which removes its little mouth from the bosom to see where its feet are, resembles those who are distracted in the prayer of Quiet by self-consciousness, and disturb their repose by curiosity as to what the mind is doing the while.—Ibid. chap. x.
Note to page 170.
Vida, capp. xviii. xix.:—Estandoassi el alma buscando a Dios, siente con un deleyte grandissimo y suave casi desfallecerse toda con una manera de desmayo, que le va faltando el huelgo, y todas las fuerças corporales, demanera que sino es con mucha pena, no puede aun menear las manos; los ojos se le cierran sin querer, los cerrar, y si los tiene abiertos no vee casi nada; ni si lee, acierta a dezir letra ni casi atina a conocerla bien; vee que ay letra, mas como el entendimiento no ayuda, no sabe leer, aunque quiera. Oye, mas no entiende lo que oye. Assi que de los sentidos no se aprovecha nada, sino es para no la acabar de dexar a su plazer, y assi antes la dañan. Hablar, es por de mas, que no atina a formar palabra; ni ay fuerça ya que atinasse, para poderla pronunciar: porque toda la fuerça exterior se pierde, y se aumenta en las del alma, para mejor poder gozar de su gloria. El deleyte exterior que se siente es grande, y muy conocido.—P. 118.
As to the elevation of the body in the air during rapture, it is common enough in the annals of Romish saintship, and a goodly page might be filled with the mere names of the worthies who are represented as overcoming not only sin, but gravitation. Maria d’Agreda was seen, times without number, poised on nothing in a recumbent attitude, in an equilibrium so delicate, that by blowing, even at a distance, she was made to waft this way or that, like a feather. Dominic of Jesu Maria had the honour of being blown about, while in this soap-bubble condition, by the heretic-slaying breath of Philip II. Görres furnishes a long list of examples, and believes them all; Die Christliche Mystik, Buch. v. iv. § 2.
It is curious to see how Francis de Sales, who follows Theresa somewhat closely in his chapter on the Prayer of Quietude, grows wisely cautious as he treats of Rapture, softens down extravagance, avoids theurgy, and keeps to piety, and admirably substitutes practical devotion for the unintelligibility and the materialism of the Spanish saint. He enumerates three kinds of Rapture or ecstasy (ravissement and extase are identical),—that of the intellect, that of the affection, and that of action,—manifested, respectively, by glory, by fervour, and by deed,—realized by admiration, by devotion, and by operation. On the last he dwells most fully; on that he concentrates all his exhortations. To live without profaneness, he says, without falsehood, without robbery, to honour parents, to obey law, to reverence God,—this is to live according to the natural reason of man. But to embrace poverty, to hail reproach and persecution as blessings, and martyrdom as joy, by unceasing self-renunciation, to forsake the world, surmount its opinion, deny its rule,—this is to live, not humanly, but superhumanly;—to live out of ourselves and above ourselves, by supernatural energy,—this is to enjoy the noblest ecstasy, not of a moment, but of a life-time. Many saints have died without enjoying ecstatic trance—all have lived the ecstatic life.—Traité de l’Amour de Dieu, livre vii. chapp. iii. and vii.
Note to page 170.
This pain is described by Theresa in the twentieth chapter of the Life, and in the Castillo Interior, Morada vi. capp. 1 and 2. In the former place she gives a kind of rationale thereof, in the following words:—Parece me que esta assi el alma, que ni del cielo le viene consuelo, ni esta en el; ni de la tierra le quiere, ni esta en ella; sino como crucificada entre el cielo y la tierra, padeciendo sin venirle socorro di ningun cabo. Porque el que le viene del cielo (que es como he dicho una noticia de Dios tan admirable, muy sobre todo lo que podemos dessear) es para mas tormento, porque acreciento el desseo de manera que a mi parecer la gran pena algunas vezes quita el sentido, sino que dura poco sin el. Parecen unos transitos de la muerte, salvo que trae consigo un tan contento este padecer, que no se yo a que lo comparar.—P. 135.
The Castillo Interior describes the mystic’s progress under the emblem of a Castle, divided into seven apartments; the inmost, where God resides, representing the centre of the soul (termed the apex by some; the Ground by others); and each of these successive abodes, from the outermost to the central, corresponding to the advancing stages of discipline and privilege through which the mystic passes. The liability to the pain in question supervenes at the sixth apartment, prior to the last and most glorious stage attainable on earth.