Young to the end through sympathy with youth,
Gray man of learning—champion of truth!
Direct in rugged speech, alert in mind,
He felt his kinship with all humankind,
And never feared to trace development
Of high from low—assured and full content
That man paid homage to the Mind above,
Uplifted by the “Royal Law of Love.”
The laws of nature that he loved to trace
Have worked, at last, to veil from us his face;
The dear old elms and ivy-covered walls
Will miss his presence, and the stately halls
His trumpet-voice; while in their joys
Sorrow will shadow those he called “my boys”!
LE BONHEUR DE CE MONDE
(Copie d’un sonnet composé par Plantin au XVIe siècle.)
Avoir une maiſon commode, propre & belle,
Un jardin tapiſſé d’eſpaliers odorans,
Des fruits, d’excellent vin, peu de train, peu d’enfans,
Poſſeder ſeul, ſans bruit, une femme fidéle.
N’avoir dettes, amour, ni procés, ni querelle,
Ni de partage à faire avecque ſes parens,
Se contenter de peu, n’eſpérer rien des Grands,
Régler tous ſes deſſeins sur un juſte modéle.
Vivre avecque franchiſe & ſans ambition,
S’adonner ſans ſcrupule à la dévotion,
Domter ſes paſſions, les rendre obéiſſantes.
Conſerver l’eſprit libre, & le jugement fort,
Dire ſon Chapelet en cultivant ſes entes,
C’eſt attendre chez ſoi bien doucement la mort.
THE HAPPINESS OF THIS WORLD
FROM THE FRENCH OF PLANTIN
To have a home, convenient for thy life,
With fragrant fruit-walls in a garden fine,
Some children, some retainers, and rare wine;
To live serenely with thy faithful wife;
To have no debts, nor quarrels, nor legal strife,
Nor separation from dear kin of thine;
Expecting nothing from the Great, to shine
With modest light and just, where greed is rife.
To live with freedom, yet to be devout,
Ruling thy well-curbed passions—and without
Ambition’s scourge to thwart thy regnant will;
Truly to worship God with ardent breath
Among His shrubs and trees on plain and hill—
Thus pleasantly shalt thou at home wait Death.