This poem was written during Mr. Browning's first journey to Italy, in 1838. He sailed from London in a merchant vessel bound for Trieste, on which he found himself the only passenger. The weather was stormy and for the first fortnight Browning was extremely ill. As they passed through the straights of Gibraltar the captain supported him upon deck that he might not lose the sight. Of the Composition of the poem he says, "I wrote it under the bulwark of a vessel off the African coast, after I had been at sea long enough to appreciate even the fancy of a gallop on the back of a certain good horse 'York' there in my stable at home." The poem was written in pencil on the flyleaf of Bartoli's Simboli, a favorite book of his. Browning says that there was no sort of historical foundation for the story, but the Pacification of Ghent in 1576 has been suggested as an appropriate background. The incident narrated could naturally belong to the efforts of the united cities of Holland, Zealand, and the Southern Netherlands to combat the tyranny of Philip II.

6. Of this line Miss Barrett wrote: "It drew us out into the night as witnesses."

13. 'Twas moonset. The distance from Ghent to Aix is something over a hundred miles. The first horse gave out at Hasselt, about eighty miles from Ghent; the second horse failed at Dalhem in sight of Aix. Roland made the whole distance between midnight of one day and sunset of the next. The minute notes of time are for dramatic and picturesque effect rather than as exact indications of progress. Even the towns are not used with the exactness of a guide-book, for Looz and Tongres are off the direct route.

17. Mecheln. Flemish for Mechlin. The chimes they heard were probably from the cathedral tower.

41. Dome-spire. Over the polygonal monument founded by Charlemagne in Aix-la-Chapelle is a dome 104 feet high and 48 feet in diameter. The reference is probably to this dome.

[THE FLOWER'S NAME]

This poem and "Sibrandus Schafnaburgensis," a companion poem, appeared in Hood's Magazine, July, 1844, under the title of "Garden Fancies." "The Flower's Name" is a description of a garden by a lover whose conception of its beauty is heightened and made vital by the memories it enshrines. Of this poem Miss Barrett wrote to Browning, "Then the 'Garden Fancies'—some of the stanzas about the name of the flower, with such exquisite music in them, and grace of every kind—and with that beautiful and musical use of the word 'meandering,' which I never remember having seen used in relation to sound before. It does to mate with your 'simmering quiet' in Sordello, which brings the summer air into the room as sure as you read it." (Letters of R. B. and E. B. B., I, 134.)

10. Box. An evergreen shrub, dwarf varieties of which are used for low hedges or the borders of flower-beds.

[MEETING AT NIGHT AND PARTING AT MORNING]

These poems were published originally simply as "Night" and "Morning." The second of these love lyrics is somewhat difficult to interpret. If the man is speaking, the "him" in l. 3 must refer to the sun. In any case, after the isolation with the woman he loved as described in the first poem, there comes with the morning a sense of the world of action to which the man must return. The two poems are fully discussed in Poet-Lore, Volume VII, April, May, June-July. The poems are noteworthy for the fusion of human emotion and natural scenery and for the startlingly specific phrasing of the first quatrain.