—"Wife of Bath's Tale."

Chaucer has nearly the same expression in his "Book of Troilus," l. 1, st. 4—

"But ye lovers that bathen in gladnesse."

Collier.

[253] See Virgil's "Æneid," bk. vi.

[254] "Impyn," says Mr Steevens (note to the "Second Part of Henry IV.," act v. sc. 5), is a Welsh word, and primitively signifies a sprout, a sucker; and by the writers of this period is almost perpetually used for progeny. So in Chaloner's translation of Erasmus's "Praise of Folie," 1549, sig. D 3: "Yet truly more pernicious was he to the common-weale, in leavying so ungracious an ympe as Commodus was," &c.

[255] A stickler was a sidesman to a fencer, so called because he carried a stick, wherewith to part the combatants. See Note to "The Ordinary," [xii. 275.]

[256] Seven stars in the constellation Ursa Minor.

[257] After Brennus had taken the city of Rome, he besieged the Capitol, and in the night attempted to scale the ramparts. The attempt was rendered abortive by the cackling of some geese consecrated to Juno, which were kept as sacred birds, and which being heard, gave an alarm to the garrison in time enough to save the place they defended.

[258] Generally speaking, this play was more accurately reprinted by Mr Reed than any other in the whole collection. Nevertheless, several errors crept in some of them from following the blunders of the old copy, although that is not so incorrect as many others of the same date. In a few instances the punctuation was neglected or mistaken, and such was the case with the passage in the text. It is evident that the ghosts of Camillus are to "incite their countrymen when night and sleep conquer the eyes," from scene 7 of act ii., where they work alternately upon Nennius and Cæsar, who are in "night-robes." Till now the wrong pointing obscured the sense. See also act v., scene 2.—Collier.