Sim. Why, one Master Randalls, a Welshman: I have had such a fit with him; he says he was wished[87] to a very wealthy widow; but of you he has heard such histories, that he will marry you, though he never saw you; and that the parboiled Ætna of his bosom might be quenched by the consequent pastime in the Prittish flames of his Prittish plood, he salutes you with that love-letter.

Moll. This is a mad lover, indeed; prythee, read it.

Sim. Mass, h' has writ it in the Welsh-English; we had been spoiled else for want of an interpreter. But thus he begins:—Mistress Maries

Moll. He makes two Maries serve one mistress.

Sim. Ever while you live, 'tis your first rule in Welsh grammars—[88]

That hur forsake widows, and take maids, was no great wonder, for sentlemen ever love the first cut.

Moll. But not o' th' coxcomb; he should have put in that.

Sim. The coxcomb follows by consequence, mark else.

I Randall Crack, of Carmarden, do love thee Mary Ploodhounds, of Houndsditch, dwelling near Aldgate, and Pishop's-gate, just as between hawk and buzzard.

Moll. He makes an indifferent wooing.